— Если вы усомнились в моей искренности хоть на секунду, я готов забыть про кисти до конца своих дней.
— Это было бы совершенно нелепо, — ответила Алиса, — и ужасно глупо, потому что я влюбилась в вас как раз тогда, когда вы сказали, что пишете перекрестки.
Двадцать четвертого декабря 1951 года Алиса и Долдри поехали в Брайтон. Дул северный ветер, и на пирсе в этот день стоял пронизывающий холод. Все ярмарочные балаганчики были открыты, кроме фургончика гадалки: он оказался разобран.
Алиса и Долдри узнали, что осенью она умерла и по ее просьбе прах ее развеяли над морем в конце пирса.
Облокотившись о балюстраду, Долдри прижимал к себе Алису, глядя на морской простор.
— Так мы никогда и не узнаем, была ли она сестрой вашей Яи, — задумчиво сказал он.
— Не узнаем, но теперь это не имеет значения.
— Не согласен, еще как имеет. Предположим, что она была сестрой вашей няни, тогда она не «увидела» будущее, она просто вас узнала… Это не одно и то же.
— Какой же вы все-таки зануда! Она видела, что я родилась в Стамбуле, предсказала наше путешествие, сосчитала шестерых людей, которых я встречу — Джан, консул, господин Земирли, старый учитель из Кадыкёя, госпожа Йилмаз и мой брат Рафаэль, — прежде чем найду седьмого, мужчину всей моей жизни.
Долдри достал сигарету, но зажигать не стал, ветер дул слишком сильно.
— Да, седьмой… седьмой, — проворчал он. — Надолго ли?
Алиса почувствовала, что Долдри разжал объятия.
— Разве вы этого не хотите?
— Хочу, конечно, но вы-то? Вы еще не знаете всех моих недостатков. Может, со временем у вас не останется сил их терпеть.
— А что, если я еще не знаю всех ваших достоинств?
— Ах да, об этом я не подумал…
Полине, Луи и Жоржу.
Реймону, Даниэль и Лорен.
Рафаэлю и Люси.
Сюзанне Леа.
Эмманюэль Ардуэн.
Николь Латтес, Леонелло Брандолини, Антуану Каро, Брижжит Ланно.
Элизабет Вильнёв, Анн-Мари Ланфан, Арье Сберро, Сильви Бардо, Тине Жербер, Лидии Леруа, всем сотрудникам издательства «Робер Лаффон».
Полине Норман, Мари-Эв Прово.
Леонару Антони, Себастьену Кано, Ромену Рюетшу, Даниэле Мелконян, Катрин Одапп, Лоре Мамлок, Кери Гленкорсу, Моине Масе.
Брижжит и Саре Фориссье.
Веронике Пейро-Дама и Рено Леблану, архив музея «Эр-Франс».
Джиму Дэвису, музей «Бритиш Эйрвейз».
А также
Оливии Джакобетти, Пьеру Брауэрсу, Лоране Журдан, Эрнесту Мамбури, Иву Тернону, чьи произведения помогли в моих поисках.
«По морю прочь», «Миссис Дэллоуэй» — романы Вирджинии Вулф. ( Здесь и далее, кроме особо отмеченных случаев, — прим. перев .)
Абсолю — ароматическое эссенциальное масло высшей степени очистки.
Конкрет — эфирное вещество, экстрагированное растворителями из сырого растительного сырья (коры, листьев, корней, цветов и травы).
Резиноид — смолистый продукт, душистый экстракт смолы.
Эстер Уильямс (р. 1921) — американская пловчиха и актриса, звезда так называемых «водных мюзиклов». Фильм «Bathing Beauty» во французском прокате назывался «Бал русалок», а у нас — «Прекрасная купальщица».
Большой базар — один из старейших и самых больших крытых рынков в мире; под его крышей размещаются несколько десятков улиц и более двух с половиной тысяч лавок.
К восточной части Сент-Джеймсского парка в Лондоне примыкает Министерство иностранных дел Великобритании.
Эта знаменитая гостиница, открытая в 1895 г., изначально предназначалась для пассажиров знаменитого Восточного экспресса, делавшего остановку в Стамбуле.
Долмуш — маршрутное такси. ( Прим. автора .)
Кашар — сорт твердого сыра с ярким ароматом.
Галатская башня , один из символов Стамбула, находится в европейской части города. Она построена генуэзцами в 1349 г., ее высота составляет 61 м.
Топкапы — главный дворец Османской империи до середины XIX в., также известен как Сераль.
Сулеймание — вторая по значению и первая по величине мечеть Стамбула, вмещает более 5000 верующих.
Сулейман I Великолепный (1494–1656) — десятый султан Османской империи, считается величайшим султаном из династии Османов; Роксолана — любимая наложница, потом жена Сулеймана I.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу