В свое время самое высокое в мире, 52 этажа, ок. 235 м, здание, где размещались шестьдесят магазинов Ф. Вулворта, – напоминает готический собор и украшен зубцами. Построено в 1911 – 1913 гг. по проекту архитектора К. Гилберта. Архитектура «Вулворта» ознаменовала временный отход от принципов конструктивизма чикагской школы и возвращение облику престижных нью-йоркских зданий стилизаций «под роскошные исторические стили».
Джулио Гатги-Газазза из миланского театра «Ла Скала» в 1935 году возглавил нью-йоркскую «Метрополитен-опера».
уникальный (лат.).
фактически (лат.).
специальный, устроенный для данной цели (лат.).
итак (нем.).
Дружба с Пикассо подвигла американскую писательницу Гертруду Стайн на творческое соревнование, результатом стала серия словесных «портретов» и, по существу, «кубистских» воплощений предметов, еды и помещений, опубликованных под названием «Нежные кнопки» (Tender Buttons, 1914).
Джойс Джеймс (1882 – 1941) – ирландский писатель, прославившийся романами «Улисс» (1922), «Портрет художника в юности» (1916), «Поминки по Фин-негану» (1939), книги рассказов «Дублинцы» и др.
Кайзерлинг Герман, граф (1880 – 1940) – немецкий философ и писатель, автор книг «Творческое понимание», «Символические фигуры» (с главами об Иисусе), «Дневник путешественника» (об Индии и Китае). Миллер восторженно отзывался об «этом Викинге». В ответ на приглашение сестры Кайзерлинга баронессы фон Штернберг принять участие в сборнике, посвященном 60-летию философа, он посвятил ему эссе «Философ философствующий», где называет его «авантюристом духа», «быком Аписом, бодающимся со Святым Духом». Эссе вошло в книгу «Мудрость сердца» (1941).
Лоренс Даррелл, английский писатель, друг Генри Миллера и Анаис Нин.
Итак, следовательно (лат.).
три четверти (нем.).
английский матросский танец.
Говорите ли вы по-французски, мадам или мосье? (искаж. фр.)
«Просьба не бросать в унитаз ничего, что может засорить его и помешать сливу воды» (нидерланд.).
«Я всегда приносила кому-то счастье… Только не себе… Такая уж я уродилась» (нидерланд.).
восемьдесят восемь (нидерланд.).
шестьдесят шесть (нидерланд.).
яблочные слойки (фр.).
«Жилет с брюками современного покроя» (нидерланд.).
Бессмысленный набор слов, подражание нидерландскому.
Бессмысленный набор слов, подражание нидерландскому.
выражаясь языком филологии (лат.).
Кошачья музыка (нем.).
«Весна» (ит.).
О. Уайт, пролив Ла-Манш, Великобритания.
О. Мэн, Ирландское море, Великобритания.
Schumann-Heink, Эрнестина (1861 – 1936), австрийская певица (меццо-сопрано).
включая (фр.).
приправы, перец (искаж. фр.).
«Бессмертный больной» (фр.).
«В Париже ли мы? Мы в Париже, а это так высоко, в небе, в воздухе, как в водяном царстве, но воздух гремит подобно проезжающим машинам» (фр.).
Всего хорошего! (нем.)