Ах, Мария, ну наконец-то.
Спасибо за розы, любимый.
Доставили вовремя?
Нынче они просто чудо.
Под стать царице роз.
В смокинге он выглядит потрясающе, высокий, статный, умудренный опытом, зрелый — настоящий аристократ. Идем?
Идем!
Раскланиваясь во все стороны, они прошли в ресторан, где сам главный администратор проводил их к столу. Ах, какой приятный сюрприз, какой изумительный подарок ко дню рождения — вы, Номер Первый, за моим столом!
Вы позволите называть вас Марией?
Господин председатель, не заставляйте меня краснеть.
Дорогая Мария, сказал он, взяв ее руку и прижав к своей груди, поздравляю вас с таким замечательным супругом. Послезавтра он поразит нас пламенной речью, и, когда объявит себя сторонников будущего, то есть нашей молодежи, цвета нации, я конечно же буду не единственным, кому при этом тотчас придет на ум его супруга, наша красавица Мария. Если вам уже сорок, то я китайский император!
Благодарю за комплимент, товарищ председатель!
Кое-кто из стоящих рядом улыбается, остроту, несомненно, будут передавать из уст в уста. Главный администратор становится за ее стулом, королева садится, приглашает господ последовать ее примеру. Макс, Номер Первый, брат и дядюшка Фокс усаживаются. Все торжественно чокаются, и хозяйка приема с обычным аристократизмом, который здешний персонал умеет оценить, просит метрдотеля самое позднее без четверти десять подать сыр, чтобы они своевременно могли перейти в бар.
Томас Хюрлиман родился в 1950 году в городе Цуг (Швейцария). Изучал философию в университетах Цюриха и Берлина. С 1974 года жил в Берлине. В том же году начал писать. День, когда он сел за письменный стол, позднее Хюрлиман назвал самым счастливым днем своей жизни. В 1982–1985 годах работал драматургом и ассистентом режиссера в берлинском Театре имени Шиллера, а в 1985 году вернулся в Швейцарию.
В 1981 году вышел первый сборник его рассказов «Жительница Тессина», затем были опубликованы пьесы «Дедушка и сводный брат» (1981), «Срок» (1984), повесть «Беседка» (1989) и др. В 2000 году увидел свет первый роман писателя — «Большой катер». Заметным событием в культурной жизни Швейцарии и Германии стала его повесть «Фройляйн Штарк» (2001), которая вышла в России в 2004 году.
Перу Хюрлимана принадлежит более 20 произведений, он лауреат многих литературных наград. За роман «Сорок роз» в 2007 году Томас Хюрлиман был удостоен Шиллеровской премии.
В моде, модно (фр.).
Здесь: вчерашний день (фр.).
У нас есть стиль; мы другим не чета (фр.).
Лорел Стен (1890–1965) и Харди Оливер (1892–1957) — американские комические киноактеры. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
Слегка равнодушным (фр.).
Профессиональная деформация (фр.).
В сущности (фр.).
Ступайте, месса окончена (лат.).
Римское приветствие (ит.).
Отдельный кабинет (фр.)
Дорогая мама (фр.).
Фамилия Кац означает на идише «кошка, кот».
Модным (фр.).
Добро пожаловать домой (англ.).
Здесь: кутюрье, модельер (фр.).
Управляющий (фр.).
В компании своей дочери (фр.).
Старомодна (фр.).
Сорок лет? Неправда! (ит.)
При полном параде (фр.).
Здесь: в старье (англ.).
Ревущие двадцатые (англ.).
Да здравствует, да здравствует красотка! (ит.)
Салоны в версальском стиле (фр.).
Пароход (англ.).
Да здравствует Италия! да здравствует красавица! да здравствует молодежь! (ит.)
Для обеда с капитаном (англ.).
Морской вокзал (ит.).
Воры! (ит.)
Подожди! (ит.)
Прощай! (ит.)
Здесь: идемте! (ит.)
Матушка (фр.).
Продолжайте… вы изумительны! (фр.)
Строжайше (лат.).
Читать дальше