Вдруг он снял перчатку и отбросил ее далеко от себя, признавая таким образом свое поражение и то, что охота не состоялась.
Поднялась сильная суматоха, но Арам продолжал следить за полетом, хотя услышал голос — может быть, Халеда, — утверждающий, что сокол уже невидим. И тот же голос заявил, что, когда сокол отказывается брать свою добычу, лучше ему предоставить свободу, поскольку это является признаком того, что он уже не принадлежит земле, что он вновь обрел дороги пространства.
Арам был уверен, что эта сцена была чем-то вроде завершающего эпизода другой виденной им сцены. Он опять увидел Орландо, который держал нить бумажного змея, подталкиваемого потоками воздуха, поднимавшимися от озера к внезапно освободившемуся от тумана небу. И у него было впечатление, что это он сам теперь безостановочно поднимается вверх вдоль нити.
Около него кто-то повторил: «В иные моменты бывает, что их уже невозможно заставить вернуться. Приходится терять птицу, которая не хочет брать добычи».
Потом исчез и этот голос, и вокруг него воцарилась первозданная тишина. Он испытывал нечто необъяснимое: у него было впечатление, что он лежит на земле, на камнях, запрокинувшись навзничь, продолжая следить за видимым ему одному полетом. Кругом суетились люди, и иногда он различал какое-нибудь лицо, видел, как шевелятся губы, но это его не касалось. Он тоже отказался взять добычу и отпустил ее летать вдали от себя. Значит, надо лететь ввысь.
Он услышал как бы шелест ветра по камням, и это было как сон. Сон, в котором летаешь. Очень высоко. Не видя никаких картин. Время больше не существовало. Было только это скольжение в пространстве. По упругости своих крыльев он понял, что он и есть эта птица и что его уносят потоки воздуха. А внизу не было уже больше ничего, даже его тени. И он понял, что рука, которая сорвала с него его маску, подбросила его к солнцу.
Никогда не держите пари на то, что обладает даром речи (Девиз игрока).
Курзал (кем. — здесь и дальше прим. пер).
Гитон — имя одного из персонажей романа «Сатирикон» древнеримского писателя Петрония, ставшее нарицательным именем развратника.
Намек на опубликованную в 1927 году статью «О европейской молодежи» французского писателя Андре Мальро.
Вызывающий на соревнование; претендент (англ.).
Болельщики (англ.).
Букмекеры (англ.).
Уличные фотографы (итал.).
Жорж Мельес (1861–1938) — один из создателей французского кинематографа, отличавшийся безудержной фантазией.
Тюрби — небольшой городок на юге Франции с развалинами, относящимися к эпохе Римской империи.
Шахматный клуб (англ.).
Кухуляйн — персонаж ирландского героического эпоса.
Зигфрид — персонаж германского героического эпоса.
Каисса — муза шахматной игры.
Мытье машин (англ.).
Частная школа (нем.).
Евреям вход воспрещен (нем.).
Прентан (Printemps) — по-французски «весна».
Завтрак (англ.).
Штаб (англ.).
Эвтаназический — относящийся к «эвтаназии», теории облегчения страданий, постулирующей умерщвление неизлечимых больных.
Тосты (англ.).
Пьер-Жюль Этзель (1814–1886) — французский писатель и издатель, выпускавший, в частности, прекрасно иллюстрированные произведения Ж. Верна.
Намек на название опубликованного в 1963 году известного романа английского писателя Джона Ле Карре «Шпион, который пришел с холода».
Рене Обержонуа (1872–1957) — швейцарский художник.
Почетный (лат.).
Капулетти — итальянская знатная семья, фигурирующая в легенде, которая легла в основу трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта». Эсте — итальянская княжеская семья, существовавшая в X–XIX веках, представители которой долгое время правили в Ферраре, Модене, Реджо и были известны как покровители искусств.
Из расчета десять долларов в день (англ.).
Подпольный; здесь — авангардистский (англ.).
Маркетинг (англ.).
Немногие избранные (англ.).
Читать дальше