И наконец, спустя двадцать лет после нашей первой встречи я хочу поблагодарить Грейс Карли просто за то, что она — Грейс Карли.
Coup de foudre (франц.) — любовь с первого взгляда. — Здесь и далее примечания переводчика.
«Братья-мусульмане» («Гамаат аль-ихван аль-муслимин») — исламистская организация, созданная в Египте в конце 1920-х гг.
Бэк-Бэй — престижный жилой район в Бостоне.
Около 77 кг.
Около 160 см.
Уэлсли — пригород Бостона.
Челси — один из самых дорогих и модных районов Лондона.
«Айви» — элитный ресторан в районе Вест-Энд.
Хэмпстед-Хит (или Хит) — большой парк на севере Лондона.9
Марта Стюарт — «королева американских домохозяек», автор и ведущая телешоу, обучавшего ведению домашнего хозяйства.
In vino stupidus (лат.) — в вине — тупость (перефразированное изречение «in vino Veritas» — истина в вине).
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей.
Джермин-стрит — улица в Лондоне, славится магазинами мужской одежды, в частности рубашек, в консервативном стиле.
ИРА — Ирландская республиканская армия.
Профессор, персонаж пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион».
Чаппакуа — город в штате Нью-Йорк с населением 9,5 тысячи человек.
Полианна — главная героиня одноименной повести известной американской писательницы Элинор Портер (1868–1920).
Около 3 кг. 700 г.
Шкала Апгар — система быстрой оценки состояния новорожденного.
Исторический анекдот о репортере, который после покушения на Авраама Линкольна (убитого в театре) задал вдове президента вопрос «Ну, с этим инцидентом все понятно, а как вам понравился спектакль?»
Мороний — в «Книге мормона» пророк и полководец, ставший ангелом. Неофициальный символ мормонской церкви.
«Теско» — сеть британских супермаркетов.
Карри виндалу — острое индийское блюдо.
80 градусов по шкале Фаренгейта — 26,7 градусов Цельсия.
Аруба — остров в Карибском море.
«Большая лужа» — Атлантический океан.
Как обычно (франц.).
Terra firma — твердая земля, здесь: выздоравление.
Около 8 кг.
«Банана репаблик» — сеть магазинов, продающих одежду, обувь и другие товары производства компании «Гэп».
Ex parte — в одностороннем порядке, без уведомления или в отсутствие другой стороны.
Высокий суд правосудия — первая инстанция Верховного суда в Англии.
«Чекпойнт Чарли» — контрольно-пропускной пункт в Берлине, возникший после Второй мировой воины и раздела Германии на оккупационные зоны на границе между американским и советским секторами.
Чансери-Лейн — улица в центре Лондона, где расположен ряд судебных учреждении и адвокатских контор.
Femme fatale (франц.) — роковая женщина.
Барристер (брит.) — юрист, имеющий право выступать в высших судах. Адвокат (солиситор) готовит дело, но сам представлять его на суде не может — это дело барристера.
В Глайндборне, графство Сассекс, ежегодно проходит одноименный оперный фестиваль.
Стрэнд — одна из центральных улиц Лондона.
Кейп-Код — летний курорт на юго-востоке штата Массачусетс.
Coup de grace (франц.) — последний удар, которым добивают умирающего.
Крэк — сильнодействующий наркотик.
Ханг Сенг, здесь: — индекс фондовой биржи (Гонконг).
Лига Плюща — объединение старейших привилегированных университетов на северо-востоке США.
Бабба — пренебрежительное прозвище белого жителя южных штатов США, малообразованного представителя рабочего класса (стереотип).
Адвокат, герой одноименного американского телесериала, выигрывавший все дела своих подзащитных.
ЭКО — экстракорпоральное оплодотворение
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу