Меня объявят в национальный розыск, причем сразу в двух организациях. Кто из них найдет меня быстрее? Коны или Синдикат? Сумею ли я скрыться от копов, у которых есть связи в каждом городе и штате?
Это будет не так уж трудно. Но как мне спрятаться от армии вооруженных гангстеров, которым наверняка уже дали приказ найти меня живым или мертвым?
Да, все бандиты в каждом городе получили этот приказ. Я знал, как эффективно умеет работать Синдикат. Большие города мне теперь недоступны. Но я поведу себя умно. Я буду держаться маленьких городишек и сельских мест, пока все не утихнет. Водитель тихо напевал себе под нос. Было уже светло, когда мы въехали в Хастингс.
— Что, неплохо прокатились, паренек? — спросил шофер с довольной улыбкой.
У меня болело все тело, но я сдержал обещание. Я помог ему разгрузить товары.
Я сказал:
— Спасибо, приятель.
Я пошел вниз по улице. Водитель повернул назад в Нью-Йорк.
Я подсчитал свою наличность. В бумажнике оставалось около четырехсот долларов. На первое время хватит. Я не стану трогать ту сотню штук, которую положил в «Бэнк оф Юнайтед Стэйтс». Они в надежном месте. Как хорошо, что я сообразил оставить эти деньги там.
Прежде всего мне нужно обзавестись другой одеждой, если я собираюсь путешествовать по сельским дорогам. Я направился на север по главной улице Хастингса. Вскоре я заметил магазин армейского снаряжения. Дверь была на замке. Я пошатался по улице, пока магазин не открыли. Я купил высокие крепкие сапоги, рабочие брюки, рубашку, куртку, носки, нижнее белье и дешевую шляпу. Все обошлось мне в тридцать два доллара. Я улыбнулся, вспомнив, сколько денег я тратил на один хороший «стетсон». [39] «Стетсон» — шляпа с широкими полями и высокой тульей; «ковбойская шляпа».
Я вышел из города, держась вдоль берега Гудзона. Отыскав укромное местечко, где над водой нависали густые кусты, я разделся, вымылся в реке и надел новую одежду.
У меня еще остался револьвер копа. В барабане сидел один патрон. Я вытащил его и бросил в реку. Оружие я положил на прибрежную скалу. Взяв большой камень, я стал колотить по револьверу, пока он не развалился на несколько кусков. Каждый кусок я забросил в разные места реки. Старую одежду я закопал в яме среди дремучих зарослей речного кустарника.
Я бодро направился в сторону Олбани-Пост-роуд, чувствуя возродившиеся силы и новую надежду. Близ Хармона на Гудзоне я зашел в маленькую бакалейную и купил две банки импортных очищенных сардин, батон белого хлеба, кварту молока и пять батончиков «Херши».
После Хармона я прошел еще немного вдоль реки, пока не увидел тихое, поросшее травой местечко, окруженное со всех сторон высокими деревьями. Когда я сел на этой лужайке, меня охватило забытое чувство расслабленной лени. Я открыл баночку сардин и сделал себе два сандвича. Они исчезли очень быстро. Я и не подозревал, что так проголодался. Я размышлял о том, не открыть ли мне вторую банку сардин, дополнив ее оставшимся хлебом, но потом остановился на «Херши» и молоке. Два шоколадных батончика растаяли у меня во рту. Холодное молоко показалось мне слаще нектара. Я попытался вспомнить, когда в последний раз пил молоко. Я ничего не мог вспомнить, кроме того, что это было очень давно.
Я вытянулся на спине и закинул руки за голову. Усталость и боль куда-то исчезли. Я чувствовал только безмятежность и покой. Да, покой… Чудесный покой.
Что ж, как видите, я еще жив и теперь, много лет спустя, рассказываю вам о моих приключениях. Как мне удалось спастись, где я жил все это время — уже другая история, и вы понимаете, почему я не могу рассказать ее сейчас.
В английском языке кличка персонажа — «Noodle» означает и «лапша», и «башка». (Здесь и далее примеч. пер.).
Имеется в виду Общество Таммани — политический клуб, контролировавший нью-йоркскую организацию демократической партии США.
Джанк — наркотик (амер. сленг).
От shmok (идиш), буквально «пенис» — глупый, надоедливый человек.
Пастрами — копченая говядина.
Книш — булочка с начинкой, например с картофелем (идиш).
Тонг — тайное общество китайцев, живущих в США.
Катись к черту, Янкель! Чтоб ты сдох! (идиш).
Не бреши (идиш).
Пипс Сэмуэл (1633–1703) — английский чиновник и писатель, автор известных «Дневников», где, в частности, рассказывается о лондонской чуме 1665 г.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу