Вебасто — обогреватель (по названию производителя).
Бочки — цистерны.
Марка минеральной воды.
Сундуки — морские контейнеры.
Скелет — пустой полуприцеп для перевозки контейнеров.
Колейка — святое для дальнобойщиков понятие, означает очередь, порядок, иногда пробку.
«Каргилл» — Cargill Inc., одна из крупнейших частных компаний, инвестирующих в пищевое производство. В Белянах Вроцлавских у нее есть завод по производству этанола.
Большую (нем.).
«Запрещено» ( нем.).
Я — Черная Гретхен,
У меня маленькое сердечко (нем.).
Дутик — магазин дьюти-фри.
Какая (нем.).
Цифровой Польсат — польское спутниковое телевидение.
«Божья коровка» и далее «Теско», «Лидль», «Leader Price» — сети дешевых суперсамов с товарами повседневного спроса.
Польша класса Z — журналистская метафора, обозначающая самые бедные слои населения Польши (в отличие от других букв, более высоко стоящих в алфавите).
Кличка главного героя одноименного романа (1978) американского писателя Уильяма Уортона (1925–2008).
Ольга Токарчук (р. 1962) — польская писательница.
«Аллегро» — интернет-магазин аукционной торговли.
Строка из песни «С ним тебе будет лучше» польского поэта, барда Эдварда Стахуры (1937–1979).
Название книги О. Токарчук.
«Старая Добрая Супружеская Пара» (Stare Dobre Maizenstwo) — появившийся в 1984 г. как дуэт, ансамбль теперь насчитывает шесть участников.
Бернат из Люблина (1460–1529) — польский ренессансный поэт, переводчик, сказочник.
Радио «Мария», телеканал «Существую» — католические СМИ.
Магдалена (Мадя) Бучек (р. 1988) — из-за врожденного заболевания прикована к инвалидной коляске, основательница Детских дворовых кружков молитвенного времяпрепровождения, ведущая Радио «Марыя» и телеканала «Существую».
«Неполна» — интернет-портал, возник в марте 2002 года; интренет-пространство, где поэты делятся стихами и мнениями о стихах.
«Мерлин» — книжный интернет-магазин.
Персонаж книги У. Уортона.
Персонажи книг О. Токарчук.
Популярная детская колядка.
Нет проблем (нем.).
Персонаж книги О. Токарчук.
Энтони де Мелло (1931–1987) — индийский католик, автор сборников притч.
Сработать вместе — одновременно выйти в канал; ничего кроме шума в этот момент услышать невозможно.
Герек Эдвард (1913–2001) — в 1970–1980 гг. глава коммунистического режима в Польше.
Книга Мишеля Фуко (1926–1984), французского теоретика культуры, историка. Рус. пер. 1999.
Кантор Тадеуш (1915–1990) — польский режиссер и театральный деятель.
«История безумия в классическую эпоху» (1972) — книга М. Фуко. Рус. пер. 1997.
Роман (1962) американского писателя Кена Кизи (1935–2001).
Роман (1782) французского писателя П. Шодерло де Лакло (1741–1803).
Имеется в виду либидо, половое влечение.
Роман (1924) С. Жеромского (1864–1925).
Поэма (1823–1832) А. Мицкевича (1798–1855).
Здесь: звезда, появившаяся на интернет-портале о звездах шоу-бизнеса plejada.pl.
Скоростное железнодорожное сообщение.
Пошел, пошел (нем.).
Полицейские патрули в Польше состоят из двух человек.
Приобретение лесных участков и их огораживание — одна из примет новой эпохи.
«Куда это хвост подевался?» (нем.)
Беата Узе — немецкая порно-актриса, ставшая владелицей фирмы по производству эротической параферналии. Здесь: нарицательное обозначение данной продукции.
Немецкая жопа ( нем.).
Трабант — простейший легковой автомобиль гэдээровского производства; малюх — самый популярный польский «фиат».
Читать дальше