— Какое тонкое сукно! — воскликнул один из бандитов, раздевая адельфов, второй снял с них сафьяновые ботинки, а третий сорвал перстни. Затем они ускакали, прихватив коляску и лошадь.
Клод и Ипполит остались лежать в овраге, под ледяным моросящим дождем, хлынувшим с наступлением ночи. Они дрожали от холода. От холода своих раздетых тел и разбитых сердец. И они дрожали перед той дверью, что отворялась в ночном небосводе, открывая доступ к чему-то бесповоротному. Оно вырвет у них общую душу — сознание, всегда объединявшее их в радости любви и привилегии ангельского уродства. Разлученные навсегда, они исчезнут в том небытии, о котором говорила мать. Их тела станут снедью червей, кормом личинок и удобрением для корней. Больше никогда не встретятся их взгляды, больше никогда не зажжется искорка бирюзового огня, больше никогда не соединятся их губы. Но взамен то, что зовется Смертью, оставило им хрупкий и смехотворный венец краткой человечности. Их руки все еще слабо искали друг друга, такие же ледяные, как кровь, уже запекавшаяся корочкой на кружевах. Их затопила волна боли, и они претерпели смерть, каковую претерпевают люди и звери.
Потом все почернело.
О Сюзанна, не плачь по мне!
Я уехал в Калифорнию с тазом на спине! (англ.)
Море мрака (лат.).
Сдаются комнаты (англ.).
Поставщики товаров на судно (англ.).
Золотые самородки (англ.).
По юности и глупости
Жениться можно вмиг,
Поэтому, красавица,
Бегу, бегу.
Ведь от жены не лечат,
А жены нас калечат,
Нет, лучше я сбегу
В А-ме-ри-ку!
(англ.). Перевод М. Богословской-Бобровой.
Песня из романа Дж. Джойса «Портрет художника в юности».
Девственница (лат.).
Белая горячка (лат.).
Мы рады всем (англ.).
Не плевать (англ.).
Густой суп из рыбы или моллюсков (англ.).
Милостивый государь (англ.).
Законодатель мод (лат.).
Обзорная экскурсия на пароме вдоль Манхэттена.
Организация, занимающаяся тестами на беременность и абортами. — Прим. автора.
Аренда одиночных комнат (англ.).
Подземка (англ.)
Бродяга, бомж (англ.).
Сюда (англ.).
Ночлежка (англ.).
Паровые трубы (англ.).
«Римлянин», бокал с фигурной ножкой (нем.).
Ранний утренний чай (англ.).
Ирландское рагу из баранины, тушеной с луком и картофелем заправленное мукой (англ.).
Традиционное мясное ассорти с бобами с о. Гернси (англ.).
Традиционный напиток из молока и яйца с добавлением рома с о. Олдерни (англ.).
Управление стратегических служб (англ. Office of Strategic Services, OSS) — первая объединенная разведывательная служба США, созданная во время Второй мировой войны. Послужила прообразом ЦРУ. — Прим. перев.
Водонепроницаемая ящичная тара для влажных тропиков (англ.).
Персонаж одной из сказок «Тысячи и одной ночи». Когда Смерть назначила ему свидание в саду, садовник сбежал в Самарканд, но Смерть настигла его и там. — Прим. перев.
Куски рыбы, покрытые очень пряным кокосовым кремом и завернутые в банановые листья. — Прим. авт.
Обжаренные кубики соевого пюре. — Прим. авт.
Очень острая приправа из мелкого красного перца и забродивших креветок. — Прим. авт.
Фрукт, высоко ценимый китайцами, но так сильно отдающий чесноком, что его можно есть только на свежем воздухе. — Прим. авт.
Кубин, Альфред (1877–1959) — австрийский художник и писатель, соединивший в своем творчестве черты символизма, экспрессионизма и сюрреалистического гротеска. — Прим. перев.
Организация договора Юго-Восточной Азии. — Прим. авт.
Бригантина, обнаруженная в океане без экипажа в 1872 г. — Прим. перев.
На самом деле тело Сайди Райсер было обнаружено. Она похоронена на острове Флореана. — Прим. перев.
Твердый строительный известняк. — Прим. перев.
Читать дальше