И уж более не вернется: к нам (фр.).
Итак… у вас были кое-какие беды, мой добрый господин? (фр.).
О! Знаете… революции (фр.).
Революции всегда обертываются злом (фр.).
Посмотрите, что произошло во Франции с Людовиком XVI (фр.).
Так будет в следующий раз (фр.).
Революции, знаете… кажется, что при Старом режиме были значительно лучше… Своим величием Франция обязана нашим сорока королям (фр.).
«Аксьон франсез» — французская реакционная газета, выходящая в 1908–1944 годах.
Получено свежее «божоле»… Это мой бар угощает… (фр.).
Без родины (нем.).
Абонент отсутствует (фр.).
В 1919 году д'Аннунцио возглавил итальянскую националистическую экспедицию, захватившую югославский город Риеку (Фиуме), являлся его комендантом до конца 1920 года, когда был вынужден оставить город. Титул князя он получил позднее от фашистского режима Муссолини.
Бальбек — название несуществовавшего городка в Нормандии, упоминаемого в романе «В поисках утраченного времени» М. Пруста.
Речь идет о герое романа М. Пруста «В поисках утраченного времени», сочинившего сонату, имевшую большое значение в жизни других персонажей романа.
«Потонувший собор» (фр.).
«Павана на кончину инфанты» (фр.).
«Котенок на клавишах» (англ.).
«Котенок на клавишах» — джазовое сочинение американского композитора и пианиста Эдварда Эльзира (Зеза) Конфри (1895–1972)
Старикашке (фр.).
Таис и Жером Куаньяр — персонажи романов А. Франса «Таис» и «Суждения г-на аббата Жерома Куаньяра».
Антонио Гусман Бланка (1829–1899) — диктатор Венесуэлы с 1864 по 1887 год, вынужденный подать в отставку, умер в Париже.
Мануэла Росас де Терреро (1877–1898), по утверждению аргентинских историков, защищала жертв отца, диктатора X. М. Росаса, прославившегося особой жестокостью.
Имеется в виду самая большая река Аргентины — Рио де ла Плата (по-испански Серебряная река) с ее притоками.
«Мазоркерос» — участники террористических банд, организованных X. М. Росасом для подавления оппозиции и набиравшихся главным образом из уголовных элементов.
Не желаете ли такси, мадемуазель? (фр.).
Мадемуазель, простите меня, но… (фр.).
Шкурка от кровяной колбасы, мадемуазель (фр.).
Жратву диких, мадемуазель (фр.).
А. Брайя-Саварен (1755–1826) — автор книги по гастрономии «Физиология вкуса».
Стоячий камень — имеется в виду обелиск Рамзеса на площади Согласия в Париже
Джакома Матеотти (1885–1924) — итальянский социалист, выступавший против фашизма, по приказу Муссолини был похищен и убит.
Архонт — высшее должностное лицо в древних Афинах.
Веданта — древняя система индийской философии. Пополь-Ву — древний эпос гватемальских индейцев майя — кичэ.
Освальд Шпенглер (1880–1936) — автор двухтомного труда «Закат Европы» (1918–1922), один из предшественников идеологии германского фашизма
Буря и натиск (нем.).
Газета Синдиката мексиканских революционных, художников, которую основали в 20 х годах Хавьер Герреро, Давид Альфаро Сикейрос и Диего Ривера. Впоследствии газета стала центральным органом Коммунистической партии Мексики.
14 июля — день падения Бастилии в 1789 году отмечается как национальный праздник Франции.
Фразу «На Северный вокзал, пожалуйста» студент произносит, спутав испанские, французские и английские слова. Отсюда возникла игра слов — вместо «A la gare du Nord» — «На Северный вокзал…» (в Париже) им сказано: «К когтям Севера» (латиноамериканцы так называют США, делая намек на когтистого орла, изображенного на американском гербе).
Имеется в виду Конгресс борьбы против колониального угнетения и империализма (иначе: Конгресс угнетенных народов), происходивший в Брюсселе с 10 по 15 февраля 1927 года. Хулио Антонио Мелья вместе с Леонардо Фернандесом Санчесом, другим кубинским представителем, привез на конгресс доклад «Куба — фактория янки»; подготовленный Рубеном Мартинесом Вильеной.
Читать дальше