Прелестное бэби
Американская федерация труда (англ.).
Сэмюэл Гомперс (1850–1924) — один из основателей и лидеров Американской федерации труда, существовавшей с 1881 года, правой профсоюзной организации США (в 1955 году объединилась с правым Конгрессом производственных профсоюзов).
Ник Картер — общий псевдоним авторов и имя героя американских детективных произведений, созданных в 80-х годах XIX века.
Уильям Оккам (1285-1343) — английский богослов и философ-схоласт, проповедовавший номинализм в философии, выступавший против католической ортодоксии. Отдавая приоритет воле перед разумом, склонялся к волюнтаризму.
«Шевалье из Красного замки» — роман французского писателя А. Дюма-отца (1803–1870). «Красная лилия» — роман французского писателя А. Франса (1844–1924). «Красная заря» роман испанского писателя П. Барохи-и-Неси (1872–1956). «Красной девой» была прозвана участница Парижской коммуны, писательница Л. Мишель (1830–1905). «Красное и черное» — роман французского писателя Стендаля (1783–1842). Н. Готорн (1804–1864) — американский писатель, в русском переводе его роман носит название «Алая буква».
Чезаре Канту (1804–1895) — итальянский политический деятель, автор 72-томной «Всеобщей истории».
Печенье для животных (англ.).
«Игра в тридцать шесть скотов» (фр.).
На вечную память (лат.).
Запреты на жительство (фр.).
Получившее распространение в Испании, а затем и в Латинской Америке идеалистическое философское учение немецкого мыслителя К. Ф. Краузе (1781–1832).
Глубокий бас (итал.).
Чикле — сок дерева чикосапоте, идущий на изготовление жевательной резинки.
Балата — тропическое дерево, сок которого заменяет латекс (каучук).
И лишь падет ночь на Париж
Как бы взлетает к небесам
Чтоб о душе поведать от души,
Прекраснейший собор Нотр-Дам (фр.).
Франсиско Орельяна (ум, в 1550 г.) — испанский конкистадор и исследователь, вместе с испанским военачальником Франсиско Писарро (1475–1541) участвовал в завоевании Перу.
Нежнее, но не под педерастов! (итал.).
Веселее, не будьте евнухами! (итал.).
«Хотел бы умереть…» (итал.).
«Вернись с победой к нам…» (итал.).
Быстро (итал.).
Расчетная палата (англ.).
Имеются в виду жены дожей, глав Венецианской республики, сопровождавшие их на парадной галере «Буцентавр» в символической церемонии «обручения» с морем.
Хенекен — вид агавы, из листьев которой вырабатывается жесткое текстильное волокно.
Это карандаш, это собака, это девушка (англ.).
Роза, розы, роза, розу (лат.).
Черная, черной, черная, черную (лат.).
Символическое «священное» дерево в городе Гернике (Испания), под которым провозглашалась независимость басков.
Даниэль Вебстер (1782–1852) — американский политический деятель, сенатор, государственный секретарь, вначале выступал против рабства, затем защищал рабовладение в США.
Генерал Дж. Дж. Першинг командовал экспедиционными силами США во Франции в первую мировую войну, начавшими действовать лишь в июне−июле 1918 года.
Имеется в виду разгром итальянской армии в районе Капоретто в октябре 1917 года.
В. Вильсон возглавлял делегацию США на Парижской мирной конференции 1919–1920 годов, где главным образом старался закрепить передел мира между империалистическими державами, разработать планы сокрушения Советского государства.
«Мейфлауэр» — корабль, на котором в 1620 году на территорию нынешних Соединенных Штатов прибыли первые 102 колониста из Англии.
Ужасные французские обычаи (англ.).
Дочери революции (англ.).
Здесь речь идет о фильмах этого крупнейшего режиссера американского немого кино — «Рождение нации» и «Нетерпимость»; в последнем есть сцена в Вавилоне, храмы которого украшены скульптурными изображениями слонов.
Читать дальше