– Я дома, Хайна, – ответил я, разуваясь.
Хайна Хинамура. Моя – Ю Фудзи – возлюбленная. В этой квартире мы с ней живем вместе. Образование у обоих неполное среднее. Нам еще и 20-ти нет, постоянной работы нет, живем как перекати поле.
– Что-то ты долго. Ты за соком на Северный полюс ходил?
– В автомате не было того, что я хотел, пришлось в магазин идти, – сказал я и поставил на стол баночный черный кофе и почту.
Кофе я купил на одного. И это не потому, что я не догадался купить и для нее тоже, и не потому, что Хайна сказала, что не хочет, и не потому, что мы бедные. На то есть свои причины.
Сев на подушку, я стал просматривать почту. Там были реклама доставки пиццы на дом, памфлет религиозного содержания и прочая ерунда.
– ...М?
Но кое-что привлекло мое внимание – черный как смоль конверт, а на нем золотыми буквами было написано: «Приглашение госпоже Хайне Хинамуре».
– Что это?..
С чувством неясной тревоги я вскрыл конверт.
«Госпожа Хайна Хинамура!
Приглашаю Вас в свой особняк. Пожалуйста, укажите в приложении удобную дату и время визита. Я встречу Вас.
Вы не имеете права отказаться от приглашения. В случае, если Вы не свяжетесь со мной, я могу всему миру поведать о Ваших преступлениях. А если Вы придете в мой особняк, я сокрою их. Также я подготовил небольшое вознаграждение.
Жду положительного ответа.
Организатор самоубийств
Ёмидзи»
В душе зародилось неприятное чувство – не страх и не отвращение. Закончив читать, я поднял глаза и посмотрел на Хайну. Она не обычная девушка – слишком невинна и поэтому грешна. Девушка, которую возненавидел мир.
Продолжение следует.
Счастливого дня смерти 2. Убийцы-каннибалы.
Скоро...
Катакана – слоговая азбука для записи заимствованных слов (здесь и далее прим. пер.)
Редька по-японски – 大根 дайкон, что буквально переводится как «большой корень», поэтому он предполагал, что существует «средний корень» и «малый корень».
Эроге (яп. エロゲー) – компьютерные игры эротического содержания.
Годзюон (яп. 五十音 «пятьдесят звуков» ) – японский слоговой алфавит.
Дуриан – экзотический фрукт, в переводе с малайского означает «колючий фрукт»; его еще называют «королем фруктов».
Сёги – японские шахматы.
Монки Д. Луффи и его старший брат Портгас Д. Эйс – персонажи манги «Большой куш» (“One Piece”, Эйитиро Ода)
Персонажи манги «Драконий жемчуг» (“Dragon Ball”, Акира Торияма).
Формула 5W1H - популярная вопросная формула, список вопросов по-английски.
Сайян – вымышленная внеземная раса из вселенной Dragon Ball («Жемчуг Дракона»).
Кансайский диалект – охватывает группу родственных диалектов японского языка района Кансай. К кансайским диалектам, среди прочих, относятся диалект Киото и диалект Осаки, на слух носителей литературного японского более мелодичный, но жёсткий и ёрнический.
Трансформация расы сайян.
Концентрация энергии в форме шара («Жемчуг дракона»).
За Варудо (The World) – стенд Дио Брандо, персонажа «Невероятных приключений Джо Джо» (ジョジョの奇妙な冒険, Араки Хирохико), его способность – останавливать время; «мудамудамуда» (яп. «напрасный, тщетный») – боевой крик стенда Дио.
Крик стенда Джотаро Куджо, персонажа «Невероятных приключений Джо Джо».
Слэм-данк - вид броска в баскетболе.
Суперскоростной поезд.
Из манги Дораэмон (ドラえもん, Фудзико Фудзио).
По мнению теософов это – хранилище знаний обо всех вещах и событиях на Земле.
Первый и последний из восьми горячих адов в буддизме.
Отсылка к Сэйлор Мун, персонажа манги «Прекрасная воительница Сэйлор Мун» (美少女戦士セーラームーン, Наоко Такэути) и аниме-сериала; «Я покараю тебя во имя луны» – ее коронная фраза.