О Генрихе Гейне: его друзья и враги
К 165-летию со дня смерти
Т. Ю. Ирмияева
Переводчик Татьяна Юрьевна Ирмияева
© Т. Ю. Ирмияева, 2021
© Татьяна Юрьевна Ирмияева, перевод, 2021
ISBN 978-5-0055-9024-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
*
Абсолютно оригинальная смесь тончайшего чувства и горчайшего сарказма, уникальное соединение безжалостной, резко задевающей, язвительной насмешки и ласкающего очарования выражения.
Карл Август Варнхаген фон Энзе, 1826
*
Эта манера в одно мгновение может произвести и величайшее впечатление, и совершенно комический эффект. Через сто лет, после того как десять других шутов изобразят со сцены свое время, эта манера покажется застывшей, непонятной, поучающей.
Густав Шваб, 1828
*
Правда, что ему часто бросают упрек во фривольности насмешек, но его поэтический гений нужно признать должным образом.
Фридрих фон Генц, 1830
*
Он соединяет в себе немецкую душу и совершенно французский стиль.
Жюль Жанен, 1833
*
Господин министр Анкилон расценивает стихи Гейне как опаснейшие, потому что в отношении стиля и изображения они – настоящие шедевры.
Людвиг Адольф Петер, граф Витгенштейнский, 1835
*
Гейне – величайший ум среди заговорщиков, и его можно поставить в один ряд с О’Коннелом, Ламартином и еще очень немногими другими.
Клеменс, граф Меттернихский, 1835
*
В душе он – покровитель оборванцев.
Франц Грильпарцер, 1836
*
Он был первым, кто воспользовавшись отвращением к евреям и французскими примерами, сделал высмеивание христианства и морали, немецкой национальности и обычаев, предложения об освобождении плоти, распутное хвастовство, кокетничанье с республикой, жеманство, апеллирование к великой революции в будущем благодатной темой, которую с тех пор немецкая молодежь разыграла во всех вариациях.
Вольфганг Менцель, 1836
*
Он – истинно поэт, до кончиков ногтей. Который творит жизнь и кого ни коснется, неважно кого, тот выступает со страницы и стоит перед глазами, насмешливый или размышляющий.
Адельберт фон Шамиссо, 1836
*
Может быть, говоря исторически, не будь у нас целой Вселенной в литературе, то и Гейне не обрел бы своих волшебных заклинаний.
Генрих Лаубе, 1837
*
Если Германия не любит Гейне, мы с удовольствием примем его, но, увы, Гейне любит Германию не по заслугам.
Александр Дюма, 1839
*
Его сердце столь же хорошо, сколь плох его язык.
Жорж Санд, 1841
*
Гейне полон врожденной злости. Знай он кого-нибудь в Сибири, кому можно было бы доставить неприятность, он не пожалел бы сил, чтобы достичь этой цели.
Николаус Ленау, 1843
*
Самый выдающийся среди всех живущих немецких поэтов.
Фридрих Энгельс, 1844
*
В Париже он так же представляет дух и поэзию Германии, как в Германии олицетворяет живую и остроумную французскую критику.
Оноре де Бальзак, 1844
*
Наш злобный соловей.
Карл Грюн, 1845
*
Тот, кто сегодня пишет лучше французов, – немец, и этого немца зовут Генрих Гейне.
Адольф Тирс, 1850
*
Помесь Аполлона с Мефистофелем.
Теофиль Готье, 1864
*
Наша бедная Франция сегодня имеет только очень немногих поэтов и ни одного, которого можно было бы противопоставить Генриху Гейне.
Шарль Бодлер, 1865
*
Он обладал той божественной злостью, без которой я не могу представить себе полноту завершенности… А как он владел немецким языком! Мне однажды сказали, что Гейне и я – прежде всего артисты немецкой речи.
Фридрих Ницше, 1888
*
Какой талант! И какой сорванец!
Теодор Моммзен, 1888
*
Позабудут ли соотечественники, что рядом с сочинителем песен Гейне может быть назван еще только Гёте?
Отто фон Бисмарк, ок. 1890
*
Генрих Гейне настолько ослабил корсаж немецкого языка, что сегодня каждый приказчик может лапать его за грудь.
Карл Краус, 1910
*
Он, как до срока появившийся мастер среди существующего с незапамятных времен рабства: журналист и в своей лирике… Его пошлости, а не глубины, не его немецкие или еврейские муки делают его популярным.
Фридрих Гундольф, 1920
*
Мы можем поставить десять против одного, что его памятник в первую же неделю выставки будет испорчен, разрушен или облит грязью.
Стефан Цвейг, 1926
*
Он написал первые песни третьего тысячелетия.
Адольф Керр, 1926
*
Могилы немцев – героев мировой войны придут в упадок и забудутся, а для еврейской свиньи на Монмартре выбрасываются на ветер деньги немецких налогоплательщиков.
Юлиус Штрейхер, 1926
*
Читать дальше