Беременна (фр. ).
Пер. Арк. Штейнберга.
Джон Донн (1572—1631) — английский поэт. Автор лирических стихотворений «Песни и сонеты», цикла «Священные сонеты», поэмы «Анатомия мира».
Теодицея (греч. букв. — Божья правота, Божья справедливость) — течение в христианском богословии, имеющее целью объяснить существование зла в мире, которым управляет милосердный и справедливый Бог. Богооправдание в христианстве имеет давнюю традицию: впервые этим вопросом задался св. Августин, им занимался и Фома Аквинский, а в 1710 г. был опубликован философско-богословский труд Лейбница под тем же названием — «Теодицея».
Пер. М. Донского.
Матф., 19, 4—6.
1 Кор., 7, 9.
Лайм Риджис — старинный город в графстве Дорсет на юго-западе Англии.
Литературный критик Кристофер Норт неоднократно давал плохие отзывы о поэзии молодого поэта. Так, в 1831 г. он обрушился с разгромной статьей на сборник Теннисона «Стихотворения, в основном лирические».
Розамунда (1140—1176) — любовница английского короля Генриха II. Предание гласит, что Розамунда была отравлена женой Генриха, Элеонорой Аквитанской. Тело Розамунды погребли в монастырской церкви.
В этой могиле лежит Роза мирская, не Роза непорочная, и запах, что она испускает, — не розовый запах (лат. ).
Из счастливого праха родятся фиалки (лат. ).
Джон Китс. Изабелла, или Горшок с базиликом. Пер. Е. Витковского.
У горного озера Неми в Центральной Италии (область Лацио) в древние времена находился храм богини Дианы, окруженный священными рощами. Додона — святилище Зевса в Древней Греции (в области Эпир на западе страны).
Жена английского историка и публициста Томаса Карлейля.
Пер. В. Потаповой.
Так называют англичане холмистую равнину Йоркшира и Линкольншира.
«Комус» — пастораль Джона Мильтона (1634).
Генри Галлам, отец Артура, был известный английский историк.
Рапунцель, героиня одноименной сказки братьев Гримм. Старая колдунья, мачеха Рапунцели, наслала на ее возлюбленного проклятье, и, упав в терновник, он выколол себе глаза. В конце сказки Рапунцель возвратила юноше зрение, оросив его глазницы слезами.
Данте Габриел Россетти (1828—1882) — английский поэт и художник. Автор нескольких сборников сонетов («Стихи, баллады и сонеты», «Дом жизни»), переводов из Данте.
Поэма Джона Китса (1795—1821). Пер. Е. Витковского.
Героиня поэмы Джона Китса «Канун святой Агнессы».
Госпожа острова Шалот — героиня одноименной поэмы А. Теннисона (1832). Она не должна была отрывать взгляда от зеркала и смотреть в сторону Камелота, но нарушила запрет и умерла.
Джон Китс. Ода соловью. Пер. Е. Витковского.
Пистис София (греч. pistis — вера, sophia — мудрость), согласно учению гностиков (I—V вв. н.э.), — божество, которое Верховный Бог породил последним. Из запретного желания Софии познать Творца родился злой бог, демиург, создавший нашу вселенную.
Пер. Е. Витковского
Исх., 1.3, 21.
Уильям Шекспир. Король Лир. Пер. Б. Пастернака.
Уильям Шекспир. Макбет. Пер. Б. Пастернака.
Строка из поэмы Джона Китса «Падение Гипериона» (1819). Пер. В. Потаповой.
Джон Китс. Падение Гипериона. Пер. В Потаповой.
Фреска Микеланджело «Сотворение Адама» украшает потолок Сикстинской капеллы.
Верховный суд Великобритании до 1873 г. (суд лорда-канцлера).
Джеффри Чосер. Кентерберийские рассказы. Пер. О. Румера.
Вильям Гладстон (1809—1898) — английский политический деятель, с 1868 г. лидер Либеральной партии. В 60 — 90-е годы неоднократно становился премьер-министром Англии.
Spirit (англ. ) — дух. Слово spirit (латинского происхождения) гораздо более многозначно, чем исконно английское ghost, и может значить, в частности, «веселость», «спирт» и т.д.
1 Кор., 15, 32.
Рим., 7, 24.
«Принцесса», «Смерть Артура» — поэмы А. Теннисона.
Читать дальше