— Простите, сэр, — извинился привратник. — Я тут новенький. Как вас зовут, сэр?
— Доктор Эдвин Прибой, — сказал доктор Эдвин Прибой.
— Спасибо, сэр. Извините, сэр. Сейчас я вам открою, сэр. Доброй ночи, сэр, или доброго утра, правильней будет сказать. — Он открыл массивную входную дверь и выпустил Эдвина на свободу лондонской ночи, пахнувшей осенью, нефтью, дальними огнями. Или утра, правильней будет сказать. Эдвин зашагал к огромной лондонской магистрали, сиявшей за площадью и окольными улочками. Он шел искать мистера Танатоса, который, конечно, мог быть где угодно. Разумеется, никакой спешки нету. Масса времени для массы пикантных авантюр. А потом мистер Танатос, коронованный виноградными листьями.
По дороге к магистрали Эдвин встретил множество кошек, но всего одного человека. Это был Хиппо, который рекламировал сзади и спереди КРУГЛОСУТОЧНЫЕ СОСИСКИ ДЖО.
— Вернул, значит, свои часы, — сказал Хиппо, без удивления узнав Эдвина. — Прямо чертова работа. Видишь, теперь работаю по ночам. Конец, вот что это такое, конец.
Выше 36 °C. (Здесь и далее примеч. перев.)
Кокни — просторечие коренных лондонцев, особенно уроженцев промышленного портового района Ист-Энд.
Акрофобия — патологическая боязнь высоты.
36,8 °C.
Герой пьесы шотландского драматурга Джеймса Мэтью Барри (1860–1937) «История любви профессора» в своих рассуждениях постоянно подменяет понятия.
«Вам это доставляет такое удовольствие, а мне стоит так мало труда» (фр.) — фраза, приписываемая знаменитой французской куртизанке.
Касл (castle) — замок (англ.).
Рук (rook) — ладья (англ.).
Панч — персонаж английского кукольного театра, Петрушка.
Во время описываемых в романе событий пабы закрывались в 23 часа; прием заказов на спиртные напитки прекращался за десять минут до закрытия.
Речь идет об опере Рихарда Вагнера «Зигфрид» из тетралогии «Кольцо нибелунга».
Ковент-Гарден — во время описываемых в романе событий главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов на одноименной улице (перенесен в другой район в 1975 г.); то же название носит расположенный поблизости Королевский оперный театр.
Тейт — лондонская картинная галерея.
Большое спасибо (нем.).
Сэм Уэллер (Weller), слуга мистера Пиквика в романе Чарльза Диккенса, произносит свою фамилию «Веллер» (Veller).
«Ежиком» (фр.).
Очень хорошо ( ит.).
Вино… за сеньоритами. Очень красивые (ит.).
Нормативный английский язык.
Лес имеет в виду оперы «Зигфрид» и «Гибель богов» из тетралогии Вагнера.
Я говорю по-испански, сеньора ( исп .).
Человека, который смеется (фр.), т. е. уродливого героя одноименного романа Виктора Гюго.
«Старая чайная» (англ.).
Солецизм — синтаксическая ошибка; определенный артикль the заменен формой ye.
Доктор (ит.).
Жизнь богемы (фр.); оригинальное название оперы Дж. Пуччини «Богема».
Далила остригла библейского героя Самсона, лишив его силы.
Воняет (фр.).
Да (ит.).
Да, да, понял (ит.).
Лондонское издательство «Питман и сыновья» выпускает преимущественно учебники, справочники, научно-техническую литературу.
Красиво ( ит.).
Привычно (фр.).
Покорно (лат.).
Барнс Уильям (1800–1886) — английский поэт и священник, писавший на дорсетском диалекте.
Помолимся (лат.).
Паспорт (фр.).
Боб — разговорное название шиллинга.
«Так вы не для себя» (лат.). Полустишие, написанное Вергилием для изобличения, посредственного поэта, присвоившего его строки. Когда плагиатор не сумел раскрыть смысл этих слов, Вергилий пояснил:
Эти стишки я написал, а почести достались другому.
Так вы не для себя вьете гнезда, птицы,
Так вы не для себя приносите шерсть, овцы,
Так вы не для себя мед собираете, пчелы,
Так вы не для себя плуг тащите, волы.
Читать дальше