…сервилизм — это гуманизм… — Пародируется название книги Ж.-П. Сартра «Экзистенциализм — это гуманизм» (1946).
…речь пойдет о завербованности… — точнее, об «ангажированности» — одном из центральных понятий философии Ж.-П. Сартра.
…сочинения герцогини де Будуар… — Пародируется имя Симоны де Бовуар (1908), французской писательницы, сподвижницы Жан-Поля Сартра.
Онезима. — Это странное имя заимствовано Вианом у французского писателя Альфреда Жарри («Онезима, или Терзания Приу, алхимическая пьеса», 1889), чье творчество он высоко ценил.
«Очерк теории поллюций». — Пародируется название книги Сартра «Очерк теории эмоций» (1939).
Бали — остров в Индонезии, недалеко от острова Ява.
«Проблема выбора при тошноте». — Книга Ж.-П. Сартра «Тошнота» (1938) — основной источник пародийных названий в романе.
Вейсмюллер Джонни (р. 1904) — известный американский пловец, впоследствии актер. Начиная с 1932 г. исполнял в популярной серии кинофильмов роль Тарзана.
«Антипод преподобного Шарля». — Виан иронизирует над популярностью Шарля де Голля (1890–1970), который после освобождения Франции от фашистов, в ноябре 1945 г., был избран главой Временного правительства.
Бенвенуто Тошнини. — Обыгрывается имя великого итальянского скульптора и ювелира Бенвенуто Челлини (1500–1571).
Братья Демарэ. — Фирме братьев Демарэ принадлежали в 40-е гг. французские бензоколонки и склады горючего, поэтому их имя было известно всем без исключения: отсюда пародийный эффект его переосмысления.
Кориолан — имя легендарного римского полководца, отличавшегося твердостью и мужеством, героя одноименной трагедии Шекспира.
Жозеф — в русской транскрипции Иосиф: пародийная отсылка сразу к двум библейским персонажам — Иосифу Прекрасному и св. Иосифу-плотнику, супругу девы Марии. Имя персонажа у Виана всегда тесно связано с его функцией в романе.
Эмманюэль Жюдо — т. е. по-русски Иммануил Иудей. Иммануил — в Библии имя мессии, на древнееврейском означает «С нами бог»: еще одна пародийная отсылка к библейским текстам. Комический эффект усиливается от того, что по-французски «жюдо» значит «дзюдо».
Маракасы — южноамериканский ударный инструмент, часто используемый в джазе.
Вагонетки стояли прямо у входа. — Описание поездки на вагонетках навеяно популярным аттракционом «пещера ужасов». Вводя в пародийный свадебный обряд джаз-оркестр и аттракцион, Виан, с детства отрицавший церковь, как бы создает свой идеал священного действа: в мире романа церковь может существовать лишь как место веселья и развлечения, лишенное всякого сакрального ореола.
Кровать стояла… на антресолях… — Шесть лет спустя, в 1952 г., инженер Виан реализовал этот проект и построил в своей квартире на бульваре Клиши именно такую кровать-библиотеку.
Бурже — после Орли второй по значению аэропорт Франции.
В зале собралась особая публика. — Виан дает шаржированные словесные портреты Ж.-П. Сартра и С. де Бовуар, в очередной раз высмеивая «экзистенциалистскую» моду.
«Нагорная проповедь» баронессы Орци. — Баронесса Орци, английская писательница венгерского происхождения (1865–1947), автор сентиментальных исторических романов.
«Крик владельца». — Пародируется название фирмы по выпуску звукозаписывающей аппаратуры «Голос хозяина».
Ателье сестер Каллотт. — Возможно, обыгрывается имя известной французской писательницы Сидони Габриэль Колетт (1873–1954), автора многочисленных «дамских» романов.
Бечет Сидней (1891–1959) — американский кларнетист и саксофонист, руководитель оркестра. «Улица Бечета» — продолжение «музыкальной топографии» романа.
«The Mood to be Wooed» — «Желание быть любимой», композиция Дюка Эллингтона (1944).
Д’Эрьмо. — В оригинале имя профессора — Манжеманш (буквально: «скушай-ручку», чем и объясняется вывеска на его доме). Имя это образовано по аналогии с именем «доктора Хаккенбуша» (по-немецки буквально: «руби куст»), персонажа фильма братьев Маркс (популярных в 30-е гг. комических актеров) «Однажды на скачках», которое, изменив его на французский лад, Виан избрал одним из своих многочисленных псевдонимов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу