См.: Spiegel. 2000. № 2. S.140; K. Eichner. Operation «Hufeisen» — Kriegslüge oder Kriegsgrund? In: Die deutsche Verantwortung für den NATO-Krieg gegen Jugoslawien. Hrsg. von W. Richter, E. Schmähling, E. Spoo. Schkeuditzer 2000.S.52–65. — Примеч. редактора.
Впоследствии этот факт стал предметом обсуждения в прессе. Об этом см.: M. Skoco, W. Woodger. The Military and the Media. In.: Degraded Capability: The Media and the Kosovo Crisis. Ed. by Ph. Hammond and E.S. Herman. London etc. 2000. P.86. — Примеч. редактора.
Имеются в виду события 13 мая 1999 года в г. Билефельде. — Примеч. редактора.
Подробный репортаж о матче см.: Politische Spiele. 1999. №З. S. 4-18. — Примеч. редактора.
Имеется в виду, по всей вероятности, П. А. Флоренский, касавшийся этой проблемы в книге «Иконостас». См.: Florenskij Р. Die Ikonostase. Stuttgart, 1988. S.37–49.—Примеч. редактора.
Тони Блэйр — в период Косовской войны премьер-министр Великобритании. — Примеч. редактора.
Английские умывальники оборудуются, как правило, двумя отдельными кранами для горячей и холодной воды. — Примеч. редактора.
Артур Харрис (1892–1984) — планировал и осуществлял целенаправленное уничтожение мирного населения во время ковровых бомбардировок времен Второй мировой войны. Установка ему в Лондоне памятника в 1992 г. вызвала многочисленные протесты в Германии. — Примеч. редактора.
Натюрморт по-немецки — Stilleben, что в буквальном переводе означает «тихая жизнь». — Примеч. переводчика.
Название кафе является аббревиатурой: Kafe an der Uni (кафе при университете). — Примеч. редактора.
Ханс Шолль (1918–1943) и Софи Шолль (1921–1943) — были казнены за распространение антифашистских листовок в Мюнхенском университете. В их память брусчатку у входа в университет покрывает мраморная имитация листовок. — Примеч. редактора.
Последний трамвай (итал.) — Примеч. переводчика.
В отличие от немецкого, в английском Белград и Багдад рифмы не составляют. Этот факт не позволяет признать данный диалог реальным. — Примеч. редактора.
Что с вами, мой мальчик? (нем.) — Примеч. переводчика.
Тип романа, повествующий о становлении личности (нем.). — Примеч. переводчика.
В православном богослужении литургии верных предшествует литургия оглашенных. Оглашенными назывались те, кого перед крещением знакомили с основами христианского вероучения. — Примеч. редактора.
Имеется в виду, очевидно, полуостров Мизено. — Примеч. редактора.
Я — гражданин Соединенных Штатов (англ.). — Примеч. переводчика.
Я хочу связаться с нашим послом (англ.) — Примеч. переводчика.
Привет, мой бедный друг (англ.). — Примеч. переводчика.