Я снова и от всего сердца благодарю тех героев, что не воспеты в моей книге, но так тесно с нею связаны: моего литературного агента Питера Робинсона; моего пресс-агента Анну и всех сотрудников «Трансуорлда», особенно Марианну Велманс, Кейт Самано и Дебору Эдамс; спасибо Клэр Уорд за обложку, а Луизе Пейдж — за то, что она всегда организует рекламу с присущим ей юмором и необычайно эффективно. Спасибо Марку, который руководит моим веб-сайтом, и Шеду за дзен-мгновения, дарившие мне вдохновение. Спасибо и Владу, и «Бойз», и «Меланхолическому Баритону» (на самом деле всем с Вест-Энда), а также всем моим друзьям в «Твиттере» за печенье, поддержку и изящные беседы. Спасибо моим корректорам, издателям, распространителям, организаторам всевозможных встреч и всем тем, кто трудится «за кулисами» ради того, чтобы мои книги увидели свет. Но самая моя большая благодарность — вам, мои читатели, ибо без вас Вианн Роше никогда не обрела бы собственного голоса.
Наконец — ведь всем нам нужно в жизни за что-то держаться, — спасибо Кевину и Аннушке, которые остановили тот ветер, что грозил унести меня.
Рамадан, или рамазан — девятый месяц мусульманского лунного года хиджры, тот самый, когда пророку Мухаммеду было ниспослано первое откровение. Весь этот месяц мусульмане соблюдают строгий пост (уразу) и могут есть и пить только после захода солнца. — Здесь и далее примеч. перев .
Дервиш — мусульманский нищенствующий монах ( перс .).
Одна из главных героинь романа Дж. Харрис «Леденцовые туфельки» (М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2009).
Шоколадная лавка ( фр .).
Подробнее об этом — в романе Дж. Харрис «Шоколад» (М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2007).
Вот снова дует добрый ветер, веселый ветер, Вот снова дует добрый ветер, мой друг меня зовет… ( фр. )
Возможно, от фр . maraud — «презренный», «недостойный»; здесь — «отбросы общества». С другой стороны, Дж. Харрис далее в тексте дает собственное толкование этому названию, полагая, что это искаженное множественное число от marais («болото, топь, трясина»), что вполне соответствует действительности.
Канал двух морей ( фр .). Так называют Гаронну, поскольку она является частью водной системы, соединяющей Бискайский залив со Средиземным морем.
Успение, 15 августа.
Лепешка ( фр .).
Эти события описаны в романе Дж. Харрис «Леденцовые туфельки».
Bastide ( фр .) — укрепленный средневековый город на юго-западе Франции, в Провансе — просто деревенский дом.
Игра в шары, особенно популярная на юге Франции.
Буквально «черноногие» ( фр .) — презрительное прозвище, которое французы дали алжирцам европейского происхождения, а затем и всем обитателям своих североафриканских колоний.
Бульвар Маленький Багдад ( фр .).
Джеллаб — долгополая свободная рубаха с длинными рукавами; кафтан — свободная рубаха примерно до колен с разрезами на боках.
Бурнус — закрытый плащ с капюшоном.
Сердечное согласие ( фр. ).
Аллах велик ( арабск .).
Настоящее имя Вианн Роше было Сильвиан Кайю — об этом подробно рассказано в романе Дж. Харрис «Леденцовые туфельки».
Популярные во Франции булочки с шоколадной на-чинкой.
Patch ( англ .) — заплатка, пятно неправильной формы.
Разговление вечером, после целого дня поста в рамадан ( арабск .).
Autan ( фр .) — южный ветер; vent d’autan — буря.
Лимонный сок ( фр .).
Апельсиновый сок с газировкой.
Пирожное с черносливом ( фр .).
Хвала Аллаху! ( арабск .)
С соизволения Аллаха ( арабск .).
Да, ладно ( арабск .).
Роман Виктора Гюго «Отверженные».
Да будет воля Аллаха! ( арабск .)
Кофе со сливками ( фр .).
Хуракан («одноногий») — одно из главных божеств индейцев Центральной Америки, творец и повелитель мира, владыка грозы, ветра и ураганов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу