Т. К. Ну, Рим не разом строился. Давай-ка закругляться и попробуем соснуть.
Т. К. Но сначала помолимся. Скажем нашу старую молитву. Которую говорили, когда были совсем маленькими и спали в одной постели с тетей Суук и Куини под стегаными одеялами, потому что дом был большой и холодный.
Т. К. Нашу старую молитву? Давай.
Т. К. Ложусь спать с молитвой: Господи, я Твой, храни мою душу. Если я умру во сне, возьми мою душу к себе. Аминь.
Т. К. Покойной ночи.
Т. К. Покойной ночи.
Т. К. Я люблю тебя.
Т. К. И я тебя люблю.
Т. К. А как же иначе? Ведь если разобраться, только и есть у нас ты да я. Одни. До гроба. И это трагедия, правда?
Т. К. Ты забыл. У нас еще есть Бог.
Т. К. Да, у нас есть Бог.
Т. К. Хххрр.
Т. К. Хххрррр.
Т. К. и Т. К. Ххххрррр.
Роман, в котором под вымышленными именами выведены реальные люди. (Прим. ред.)
Чертов остров — Иль Дю Дьябль, остров у северо-восточного побережья Южной Америки, знаменитая французская каторга. (Здесь и далее прим. перев.)
А теперь? Это правда? (фр.)
Итак. (фр.)
Да. Да. (фр.)
Аlouette — жаворонок (фр.)
Очень дорогая (фр.).
Рядовое вино (фр.).
Лимонный шербет (фр.).
Немножко? (фр.)
Вердура и Картье — ювелирные фирмы, Пол Флато — знаменитый ювелир.
Билли Болдуин — художник по интерьеру.
Бинг Кросби — эстрадный и джазовый певец, киноактер.
Церковь Бога — одна из ветвей протестантской церкви в США.
Либриум — транквилизатор.
Боб Хоуп — комик, мастер коротких юморесок. Часто выступал перед войсками на фронтах. Эдгар Берген — чревовещатель с куклой. Выступал по радио с острыми диалогами.
Комус — заключительный бал Масленицы в Новом Орлеане.
Огромная обезьяна, персонаж американских фильмов ужасов.
Спокойной ночи! (исп.)
Немного (фр.).
Joy — радость, веселье (англ.).
Хэллоуин — отмечаемый 31 октября канун Дня Всех Святых, когда по домам ходят ряженые. В этот день принято вырезать маски из тыкв и освещать их изнутри свечами.
Прощай, друг! (исп.)
Красивый жест (фр.).
День влюбленных, когда посылаются любовные или шутливые послания.
Эпиграфом к роману Дж. О'Хары "Встреча в Самарре" служит восточная притча (в изложении С. Моэма), в которой рассказывается о том, как человек из Багдада, повстречав на базаре смерть, решает скрыться от нее в Самарре. Но смерть настигает его и там.
Здесь: ядреная (исп.).
За За Габор — американская актриса, популярная в 1960-1970-х годах.
Американская поэтесса Сильвия Плат в стихотворении "Папочка" осудила отца и всё его поколение. Покончила с собой в 1963 году.
Стихотворения Т. С. Элиота.
Благотворительный фонд Альберта и Мэри Ласкер поддерживал медицинские исследования. Мэри Ласкер уделяла много внимания украшению улиц.
Тюрьма в штате Нью-Йорк.
Этот парад ежегодно устраивает большой универмаг "Мейсис".
Герой романа В. Набокова "Лолита".
Официант, пожалуйста, еще одну "Дикую индейку" (фр.).
Жан Лафитт (ок. 1780–1825) — французский капер.
Хьюи Лонг (1893–1935) — американский политик, популист, губернатор Луизианы, позже сенатор США.
Бук.: дом удовольствий (фр.).
Джим Буи (1796–1836) — американский военный пионер.
Как поживаете? (фр.)
Vieux carré — Французский квартал, старинный квартал Нового Орлеана, где расположены главные достопримечательности города.
Каджуны — потомки канадских французов, переселившихся в Луизиану.
Бенсонхерст — район на юге Бруклина.
Марди-Гра — вторник Масляной недели, праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы — с карнавалом, шествиями ("парадами") и балами.
Перл Бейли (1918–1990) — актриса, певица, специальный представитель в ООН (1971 г.).
Читать дальше