Маскл-бич — пляж в районе приморского бульвара с открытой, обнесенной забором площадкой, где устраиваются выступления акробатов, культуристов и т. д.
«Гиперион тритмент плант» — сооружение по переработке сточных вод. Смотреть, как происходит очистка, водят экскурсии.
Программа спасения памятников — одна из многочисленных действующих в США программ по спасению редких животных, природы и т. д.
Венис (Venice) — так по-английски звучит Венеция.
Сакаджавея (1788–1812) — индианка из племени шошонов, жена траппера, проводник и переводчица экспедиции М. Льюиса и У. Кларка, помогла им установить дружественные отношения с шошонами. Стала символом женского достоинства и независимости. В нескольких городах США ей установлены памятники.
На таких вечеринках играют в бинго, игру типа лото, и подают скромное угощение.
Марина дель Рей — прибрежная полоса к юго-востоку от Вениса с отелями, ресторанами, бухтой.
Я помню. Я помню, Симона. Я помню ( фр. ).
Роберт Коулз (р. 1929) — американский психиатр, критик биограф, автор множества работ. В своей книге «Служба зовет», посвященной работе с волонтерами писал, что надо не навязывать опрашиваемому свою позицию, а дать человеку выговориться, потому что история каждого говорит сама за себя.
Маунт-Холиок — частный колледж высшей ступени для женщин. Основан в 1836 году.
Хопи — индейское племя. Славится своими изделиями из серебра и керамики.
Ашкелон — израильский город на побережье Средиземного моря. В 1985 году там начались археологические раскопки, обнаружившие шестнадцать метров культурных наслоений.
Женская сухопутная служба была образована в 1942 как вспомогательная служба сухопутных войск.
Павильоном Дороти Чандлер называется один из залов Лос-Анджелесского музыкального центра. Назван в честь Дороти Чандлер, много сделавшей для пропаганды музыкальной культуры в Лос-Анджелесе. В зале четыре яруса, более трех тысяч мест.
Сандвичевыми островами прежде называли Гаванские острова, архипелаг в центральной части Тихого океана, с 1959 г. — штат США.
Остров Мэн находится в Ирландском море.
Энрико Карузо (1873–1921) — прославленный итальянский тенор.
«Ди Грине Кузине» (Зеленая сестрица — идиш ) — идишская песня о наивной девушке, иммигрировавшей из Европы в Америку в надежде на лучшую жизнь. Кончается песня полным разочарованием героини («к черту этот Колумбов рай»): ей ничего не удалось добиться. «Ди Грине Кузине» исполнялась самыми знаменитыми оркестрами и певцами, исполняется и поныне.
«Птицы» — сатирическая комедия Аристофана.
«Дейли бруин» — студенческая газета Калифорнийского университета.
Музей и библиотека при Оксфордском университете, славится собраниями в области археологии и искусства.
Альберт Гурани (1915–1993) — английский историк, сын выходцев из Ливана, специалист по Ближнему Востоку.
Имеется в виду альманахи, где даются прогнозы на погоду и рассказывается, какая в этот день в этой местности была погода в предыдущие годы.
Аэропорт в Вашингтоне.
«Возвращение в Брайдсхед» (1945) роман английского писателя Ивлина Во, одна из главных тем которого — судьба старинных английских поместий.
Пеклах — одно из значений: мешочки ( идиш ). Кульки со сладостями, которые раздаются во время бракосочетания или бар мицвы.
Корпус Кристи — колледж Тела Христова в Оксфорде.
Литературный немецкий ( нем. ).
«Анвин» — сеть винных магазинов на юго-востоке Англии, существовала с 1843 по 2005 год.
Торт, пирог ( фр. ).
Отсылка к картине Пабло Пикассо «Авиньонские девицы» (1907).
Хаим-Нахман Бялик (1873–1934) — еврейский поэт и прозаик, классик современной поэзии на иврите.
У. Шекспир, «Отелло» (I,3). Пер. П. Вейнберга.
Уильям Моррис (1834–1896) — английский художник, один из лидеров «Движения искусств и ремесел». Многие разработанные им орнаменты стали классическими.
Читать дальше