At last, Tertuliano Máximo Afonso said, I hope there comes a time when you can forgive me, and Helena replied, Forgive is just a word, Words are all we have, Where are you going now, Somewhere or other, to pick up the pieces and try and hide the scars, As António Claro, Yes, the other one is dead. Helena said nothing, her right hand was resting on the newspaper, her wedding ring glinted on her left hand, the same hand that was still holding in the tips of its fingers the ring that had been her husband’s. Then she said, There’s one person who can still call you Tertuliano Máximo Afonso, Yes, my mother, Is she here in the city, Yes, There’s another person too, Who, Me, You won’t be able to, we’ll never see each other again, That depends on you, Sorry, I don’t understand, I’m telling you to stay with me, to take the place of my husband, to be for all intents and purposes António Claro, to continue his life, since you were the one who took it from him, You mean I should stay here, that we should live together, Yes, But we don’t love each other, Possibly not, You might come to hate me, Possibly, Or I might come to hate you, It’s a risk I’m willing to take, it would be another unique case in the world, a widow divorcing her husband, But your husband must have family, parents, siblings, how can I pretend to be him, That’s all right, I’ll help you, But he was an actor, I’m a history teacher, Those are some of the pieces you’re going to have to put back together, but there’s a time for everything, We might grow to love each other, Possibly, Because I don’t think I could hate you, Nor I you. Helena got up and went over to Tertuliano Máximo Afonso. It seemed that she was about to kiss him, but no, the very idea, a little respect, please, there is, after all, a time for everything. She took his left hand and slowly, very slowly, to allow time for time to arrive, she slipped the ring onto his finger. Tertuliano Máximo Afonso drew her gently to him and they stood like that, almost embracing, almost together, on the edge of time.
ANTÓNIO CLARO’S FUNERAL TOOK PLACE THREE DAYS LATER. Helena and Tertuliano Máximo Afonso’s mother had gone to play their respective parts, one to mourn a son who was not hers, the other to pretend that the dead man was a stranger. He had stayed at home, reading the book about ancient Mesopotamian civilizations, the chapter on the Aramaeans. The telephone rang. Without even thinking that it could be one of his new parents or siblings, Tertuliano Máximo Afonso picked up the receiver and said, Hello. At the other end, a voice identical to his exclaimed, At last. Tertuliano Máximo Afonso shuddered, António Claro must have been sitting in this same chair on the night when he, Tertuliano, had phoned him. Now the conversation is going to repeat itself, time has changed its mind and turned back. Is that Senhor Daniel Santa-Clara, asked the voice, Yes, speaking, Good, I’ve been looking for you for weeks, and I’ve finally found you, How may I help you, Well, I’d like to meet you, Why, You have doubtless already noticed that our voices are identical, They do seem to be rather similar, No, not similar, identical, As you wish, It isn’t only our voices that are identical, What do you mean, Anyone seeing us together would swear that we were twins, Twins, More than twins, identical, In what way identical, Identical, quite simply identical, Let’s just stop this conversation right here, I have things to do, So you don’t believe me, No, I don’t believe in impossibilities, Do you have two moles on your right forearm, beside each other, Yes, I do, So do I, That doesn’t prove anything, Do you have a scar under your left kneecap, Yes, So do I. Tertuliano Máximo Afonso took a deep breath, then asked, Where are you, In a telephone booth not far from your apartment building, And where can I meet you, It will have to be in some isolated spot, where there will be no witnesses, Of course, after all, we’re not circus freaks. The voice at the other end suggested meeting in a park on the outskirts of the city and Tertuliano Máximo Afonso agreed, But you can’t drive into the park, he remarked, All the better, said the voice, Yes, that’s my view too, There’s a wooded part just beyond the third lake, I’ll wait for you there, Unless I get there first, When, Now, in an hour or so, Good, Good, repeated Tertuliano Máximo Afonso, putting down the receiver. He grabbed a bit of paper and scribbled, I’ll be back, but did not sign it. Then he went into the bedroom and opened the drawer containing the pistol. He put the clip into the stock of the gun and transferred a cartridge into the chamber. He changed his clothes, clean shirt, tie, trousers, jacket, his best shoes. He stuck the pistol in his belt and left.
Acknowledgments
The translator would like to thank José Saramago, Tania Ganho, Maria Manuel Lisboa, and Ben Sherriff for all their help and advice.
A HARVEST BOOK
HARCOURT, INC.
Orlando Austin New York San Diego Toronto London
© José Saramago e Editorial Caminho, SA 2002
English translation copyright © Margaret Jull Costa, 2004
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. Requests for permission to make copies of any part of the work should be mailed to the following address: Permissions Department, Harcourt, Inc., 6277 Sea Harbor Drive, Orlando, Florida 32887-6777.
www.HarcourtBooks.com
This is a translation of O Homem Duplicado .
The Library of Congress has cataloged the hardcover edition as follows:
Saramago, José.
[Homem duplicado. English]
The double/José Saramago; translated from the Portuguese
by Margaret Jull Costa.—1st U.S. ed.
p. cm.
I. Costa, Margaret Jull. II. Title.
PQ9281.A66H6613 2004
869.3’42—dc22 2004009224
ISBN-13: 978-0151-01040-0 ISBN-10: 0-15-101040-4
ISBN-13: 978-0156-03258-2 (pbk.) ISBN-10: 0-15-603258-9 (pbk.)
Text set in Centaur MT
Designed by Linda Lockowitz
Printed in the United States of America
First Harvest edition 2005
A C E G I K J H F D B
SEEING
Translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa
Translator’s acknowledgments
I would like to thank José Saramago, Manucha Lisboa, Ben Sherriff and Silvia Morim for all their help and advice, and, in particular, my fellow Saramago translator Maartje de Kort. For Pilar, every single day
For Manuel Vázquez Montalbán, who lives on
Let’s howl, said the dog
—
The Book of Voices
TERRIBLE VOTING WEATHER, REMARKED THE PRESIDING OFFICER OF polling station fourteen as he snapped shut his soaked umbrella and took off the raincoat that had proved of little use to him during the breathless forty-meter dash from the place where he had parked his car to the door through which, heart pounding, he had just appeared. I hope I’m not the last, he said to the secretary, who was standing slightly away from the door, safe from the sheets of rain which, caught by the wind, were drenching the floor. Your deputy hasn’t arrived yet, but we’ve still got plenty of time, said the secretary soothingly, With rain like this, it’ll be a feat in itself if we all manage to get here, said the presiding officer as they went into the room where the voting would take place. He greeted, first, the poll clerks who would act as scrutineers and then the party representatives and their deputies. He was careful to address exactly the same words to all of them, not allowing his face or tone of voice to betray any political and ideological leanings of his own. A presiding officer, even of an ordinary polling station like this, should, in all circumstances, be guided by the strictest sense of independence, he should, in short, always observe decorum.
Читать дальше