Пока дышу, надеюсь (лат.).
Здесь и далее выделенные курсивом слова в оригинале написаны по-английски.
Говорите ли вы по-французски? — Я не говорю по-французски ( фр .)
Перевод В. Тихомирова.
Перевод В. Тихомирова.
Перевод В. Тихомирова.
Внимание (нем.).
Перевод В. Тихомирова.
Перевод А. Резина.
«Отче наш…» (лат.).
Искусство долго, жизнь коротка. Человек человеку — волк (лат.).
Перевод В. Тихомирова.
Перевод В. Тихомирова.
Перевод В. Тихомирова.
«Гаэль-линн» (букв.: Ирландский с нами) — одна из многочисленных общественных организаций по сохранению и распространению ирландского языка и культуры.
Стронгбоу — граф Пемброк по прозвищу Стронгбоу («Крепкий лук»), возглавивший отряд англичан, который в мае 1169 г. высадился в Ирландии, что положило начало завоеванию страны. Впоследствии посредством династического брака получил титул риага Лейнстера и был затем похоронен в кафедральном соборе Дублина.
Шон Маккормак — известный ирландский оперный певец первой половины XX века.
Дэв — прозвище Имона Де Валера, лидера партии Фианна Фойл, премьер-министра Ирландской республики.
«И там настанет день воскресения моего» — слова, приписываемые св. Колуму Килле (VI в.), завещавшему похоронить себя на о. Иона, где он, находясь в изгнании, основал монастырь.
с Мартином О’Диройном — Мартин О’Диройн (р. 1910), известный поэт и публицист, пишет на ирландском языке.
« Привет тебе, сладостный глас…» — первая строка известного стихотворения ирландского поэта Шемаса Маккуарта (1647–1733).
Пирс — Патрик Пирс (1879–1916), ирландский поэт и революционер, один из участников движения за возрождение национального языка. Как один из лидеров, был расстрелян после поражения Пасхального восстания в апреле 1916 г.
…с вдовой Джона Макбрайда… — Джон (Шон) Макбрайд, один из участников Пасхального восстания, расстрелян в 1916 г. Был женат на знаменитой красавице актрисе Мод Гонн, в которую был безнадежно влюблен У. Б. Йитс.
Дуглас Хайд — основатель Гэльской лиги (1893), один из лидеров борьбы за возрождение ирландского языка.
«Но пуще грущу…» — заключительные строки стихотворения «Привет тебе, сладостный глас».
Джонни — презрительное прозвище ирландцев, не знающих ирландского языка.
«Обратился лицом…» — строки из известного стихотворения П. Пирса «Видение».
«Что делать теперь нам без бревен…» — начало ирландской народной баллады «Кил Хаш».
Суибне — Суибне Безумный, герой ирландской средневековой легенды.
« Похищение» — «Похищение быка из Куальнге», ирландская средневековая эпопея.
…отец Диннин — Патрик Диннин, один из деятелей возрождения ирландского языка, составитель большого ирландско-английского словаря (1927 г.).
«несколько напоминаний о божественной сущности» — в ирландской традиции листок заячьей капусты (шамрок) олицетворяет Троицу. По преданию, св. Патрик, желая объяснить одному из ирландских королей триединую сущность бога, сорвал с земли и показал ему листок заячьей капусты.
Кинкора… — имеется в виду скандально известная история, произошедшая в одной из закрытых протестантских мужских школ, учителя которой, как выяснилось на следствии, систематически занимались половым растлением учеников.
«И мы простились…» — строки из поэмы М. О'Диройна.
Джон Филд — ирландский композитор XIX в., много лет прожил в России.
Брэм Стокер — зачинатель так называемой «литературы ужасов», автор известного романа «Граф Дракула» (1897).
«Буря воет…» — строки стихотворения известного ирландского поэта Эгана О’Рахилли (1675–1729).