Это начало? Это первая сцена? Андреа поворачивается спиной к озеру. Карл на веранде, он курит сигару и смотрит на нее. Андреа приближается: боже, он есть, вот он перед ней — он вернулся! — я могу говорить с ним, могу прикоснуться к нему, я могу! Он делает глубокую затяжку, выдыхает: пожалуйста, сделай кольца! Андреа помнит их: сидеть у него на коленях, пытаясь поймать, и знать, что они исчезают от прикосновений.
— Какая ты красивая, — произносит Карл, откашливаясь.
— Спасибо, — отвечает Андреа, — это твоя рубашка, я нашла ее в гардеробе.
— Возьми себе, если хочешь. Я ведь ее больше не ношу.
У него радостный вид, он чешет седеющую бороду. Андреа благодарит еще раз. Ей не этого хочется — ей нужно стать ближе, прямо сейчас, но так не бывает. Однако он здесь, он заходит в дом, и Андреа следует за ним.
Перевод О. Сороки (здесь и далее прим. переводчика) .
Я так долго смотрел на портреты твои, что поверил почти: ты жива (англ.) .
O нет, любовь, ты не одна (англ.) .
Пер Лагерквист (1891–1974) — шведский писатель и поэт, лауреат Нобелевской премии (1951).
Твигги Лоусон — британская фотомодель, актриса и певица, известная своей худобой.
Жак Веруп (р. 1945) — шведский писатель и музыкант.
Все тот же сценарий ( англ .).
Сахар, сеньорита? ( англ., исп. ).
В четверг мне нет до тебя дела, а в пятницу я тебя люблю! ( англ.)
Пока мы вместе, остальное пусть катится к черту. Я люблю тебя безоглядно, но мы только начинаем путь: глаза распахнуты настежь, но мы все же чего-то боимся ( англ. ).
Если бы наша любовная песнь могла взлететь над горами, могла смеяться над океаном — совсем как в кино ( англ. ).
Но если моя любовь — это твоя любовь, то нас ждет успех ( англ. ).
Герои шведской детской книги и сериала «Бесхвостый Пелле».
Северная часть Швеции.
Живем один раз ( англ.).
Герои фильма шведского режиссера Торгни Андерберга «Малыш Фридольф и я» (1956).
Южная провинция Швеции.
Сеть продуктовых магазинов.
О нет, любовь, ты не одинока (англ.).
Семья (ит.) .
Вам нехорошо? ( англ. )
Со мной все хорошо ( англ. ).
Ведущий американского ток-шоу.
Любовь — это… (англ.)
Шведский писатель-романтик.
«Совсем как в раю» (англ.) — песня группы The Cure .
«Время берет сигарету, кладет ее тебе в рот» (англ.) — строчка из песни Дэвида Боуи « Rock ‘ n ’ Roll Suicide ».
Ведущий телепередач, фотомодель.
Я люблю тебя (ит).
Парк на юге Стокгольма.
Вид спорта, популярный в Швеции.
Скажи еще раз ( англ. ).
Ах, так вы дочь (англ.) .
Сослаться на временное помешательство ( англ. ).
Это песня скорби ( англ. ).
Престижный район Стокгольма.
Популярный шведский писатель и телеведущий.
Серия популярных комиксов.
Что значит, я не такой как все (англ.).
Отстань! (англ.)
Хочешь повеселиться? ( англ. )
Ежегодный рок-фестиваль в Дании.
Как можно любить слово? ( англ. )
Терпи, Андреа.
Постарайся увидеть, как из трагедии рождается волшебство (англ.).
Пока ты улыбаешься, мне довольно этого. Но если моя любовь — это твоя любовь, у нас все получится ( англ. ).
Если бы песня нашей любви могла взлететь над горами, над душевной болью, как в кино (англ.).
Пока мы вместе, остальное пусть катится к черту. Я люблю тебя безоглядно, но мы только начинаем путь ( англ. ).
Синьорина, у вас бледный вид! ( ит., англ. )
Шведский писатель-битник.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу