НА ВОЛЕ (Arrivals Arrivees Прибытие)
как странно, да, как странно ступать по этой земле — хорошо хоть дождь — в дождь все похоже, зонтик объединяет всех людей — во всяком случае, защищенных странно, да, но это пройдет — от этого никто не умирал, хотя от удивленья умирают — слишком много всего сошлось — самая весть — прощанье с ребятами — чертовы инстанции — наглая харя предпоследнего офицера — чтоб он сдох — никто не провожал — летел я долго, долго, видел сны, думал, строил планы — и потом, еда — ведь целых пять лет лопал черт — те что чиновник все смотрит мои бумаги — и впрямь, четыре минуты покажутся вечностью — «снимите, пожалуйста, берет» — сравнивает с фото — смотрит сурово, но вполне учтив — и я учтив — теперь улыбнулся — совсем он не суровый, просто индеец, крепкий такой — «всего хорошего, друг» — он мне сказал «друг, всего хорошего» теперь багаж — мой разнесчастный чемодан то ли приедет, то ли нет — еще из-за этого ждать — а те, кто ждет нас — сколько лиц за стеклами — вот если бы разглядеть — если бы отыскать да вон они — они, конечно — наши, уругвайцы, «Родина или смерть» — «Пролетарии всех стран…» — эврика — да будет свет — познай самого себя — Родина или смерть, мы победим — вставай, проклятьем заклейменный — а, черт, ну и радость
Грасиела, и Старик, и незнакомая девочка, моя дочка — Грасиела очень красивая — и подумать, она моя жена — Беатрисита, как нам будет хорошо — а вон еще кто-то машет руками — да это Герцог — честное слово, сам Герцог…
Перевод М. Самаева.
Современные латиноамериканские певцы.
«Педро Парамо» — роман известного мексиканского писателя Хуана Рульфо (р. 1918).
В то время (лат.).
Летопись (англ.).
Известные в Латинской Америке футболисты.
Известные в Латинской Америке футболисты.
Счет (англ.).
Рио-Браво-дель-Норте (Рио-Гранде) — река, являющаяся границей между США и Мексикой.
«Тройное А» — фашистская организация в Аргентине.
Плакат (англ.).
Палас (франц.).
Артигас, Хосе Хервасио (1764–1850) — деятель уругвайского национального освобождения.
«Море», «Добрый вечер, прелестная дама» (франц.).
Мартинес Эстрада, Эсекиэль (1896–1964) — аргентинский писатель и поэт.
Рейес Басоальто, Нефтали Рикардо — настоящее имя знаменитого чилийского поэта Пабло Неруды (1904 — 197).
Исла-Негра — место, где находился загородный дом Неруды.
Силес Суасо, Эрнан (р. 1914) — боливийский государственный и политический деятель.
Форт-Гулик — форт в зоне Панамского канала, где находится военная школа США.
Музыкальные автоматы (англ.).
Мичелини, Сельмар — сенатор; Гутьеррес Руис, Эктор — депутат парламента. Были убиты в Аргентине фашиствующими хулиганами.
Известный своей жестокостью помощник президента Перона.
Завсегдатай (франц.).
Латиноамериканский образ жизни (англ.).
Уругвайский журналист, умерший в эмиграции на Кубе.
Ситуация, положение (португ.).
Эпидавр — древнегреческий город в Пелопоннесе, культовый центр бога врачевания Асклепия.
«Мишель», «Вчера», «Элинор Ригби» (англ.) — названия песен английского ансамбля «Beatles».
Цитата из стихотворения перуанского поэта Сесара Вальехо. Перевод А. Гелескула.
Здесь: без даты (англ.).
Тото — настоящее имя Антонио де Куртис-Гальярди (1901–1967) — итальянский актер.
Пристегните ремни (англ.).
Хервасио — второе имя Хосе Хервасио Артигаса.
Виноват (англ.).
«Клаудиа» — журнал для женщин, издается в Аргентине.
Сальгари, Эмилио (1862–1911) — итальянский писатель, автор приключенческих романов.