Собрание рассказов одного из старейших мастеров, объединенное мотивом «родины-чужбины», в которую превратилась когда-то для автора Литва, в частности местечко, где прошло его детство под Вильнюсом, и сам Вильнюс после 1945 года.
Габриэль Гарсиа Маркес. Опасные приключения Мигеля Литтина в Чили. Перевод с испанского Марии Десятовой. М., «АСТ», «Астрель», «Харвест», 2012, 192 стр., 15 000 экз.
Впервые на русском языке — документальный роман Маркеса 1986 года о чилийском кинодокументалисте Мигеле Литтине, в 1984 году пробравшемся на родину, чтобы снять свой знаменитый фильм «Acta General de Chile» о Чили при диктатуре Пиночета.
Никольский. Каталог женщин. Иерусалим, «Иерусалимская антология», 2011, 82 стр., 150 экз.
Сборник стихотворений Сергея Никольского, московского художника и поэта, ныне живущего в Нидерландах, — «Заперто. Мало воздуха. Темнота. / За партой сидит, отсчитывая минуты, / не просто девочка, но именно та, / которая через десять лет почему-то... // Сумерки. Другая страна, но опять она... / С трудом отыскиваю свой дом на карте, / со стыдом вспоминаю крикнутое с утра в азарте / и отворачиваюсь от окна... // Еще через десять лет. Или двадцать пять. / Там, где она жила, в очередях стояла... / Единственная возможность потоку противостоять — / это подушка, снотворное, одеяло».
Олег Павлов. Дневник больничного охранника. М., «Время», 2011, 112 стр., 1500 экз.
Автобиографическая проза, журнальный вариант публиковался в «Новом мире» — 2011, № 8.
Наталья Полякова. Клюква слов. СПб., «Любавич», 2011, 52 стр., 500 экз.
Первая книга стихов молодой московской поэтессы — «Наши слова легки, / нет — / невесомы. / Ты не любишь стихи, / я — насекомых. / И то и другое лишнее / между нами, / когда / ты берешь вишни / с моего живота / губами».
Михаил Синельников. Сто стихотворений Михаила Синельникова. М., «Прогресс-Плеяда», 2011, 140 стр., 200 экз.
Собрание избранных стихотворений известного поэта и переводчика, писавшихся с 1968 по 2009 год, — своеобразная поэтическая визитная карточка.
Также вышли книги: Михаил Синельников. Огненные знаки. Избранные переводы из персидско-таджикской классики и таджикских поэтов нового времени. Стихи об Иране и Таджикистане. Заметки разных лет. М., «Исолг», 2011, 288 стр., 3000 экз.; Михаил Синельников. Поэзия Востока. Избранные переводы. Ростов-на-Дону, «Феникс», 2011, 365 стр., 2500 экз.
Людмила Улицкая. Бедные родственники. М., «Астрель», 2011, 224 стр., 5100 экз.
Переиздание первой книги (1993) Улицкой — рассказы «Счастливые», «Бронька», «Генеле-сумочница», «Дочь Бухары» и другие.
Также вышли книги: Людмила Улицкая. Зеленый шатер. В 2-х томах. М., «Эксмо», 2011, 100 000 экз. Том 1 — 384 стр. Том 2 — 384 стр.; Людмила Улицкая. Даниэль Штайн, переводчик. М., «Астрель», 2011, 576 стр., 7000 экз.; Людмила Улицкая. Русское варенье. М., «Астрель», 2012, 320 стр., 5100 экз. (пьесы: «Семеро святых из деревни Брюхо», «Русское варенье», «Мой внук Вениамин»); Людмила Улицкая. Девочки. М., «Астрель», 2012, 288 стр., 5100 экз. (циклы рассказов «Девочки» и «Детство-49»).
Елена Холмогорова. Граница дождя. Повести. М., «АСТ», «Астрель», 2011, 316 стр., 3000 экз.
Новая книга Елены Холмогоровой, состоящая из повестей «Граница дождя» и «Анфилада» (первые публикации, соответственно, — журнал «Знамя», 2009, № 7, и 2011, № 5) — проза, опровергающая тезис об окончательной исчерпанности потенциала современной социально-психологической прозы, вырастающей из сложившейся в современной русской литературе традиции (в данном случае — посттрифоновской), способная удерживать внимание читателя вопреки отсутствию в ней обязательной атрибутики новорусской литературы (динамичный сюжет, наличие гротеска в стилистике повествования, «остросовременная» проблематика и т. д.).
*
Аверинцев и Мандельштам. Статьи и материалы. Под редакцией Д. Н. Мамедовой. М., РГГУ («Записки Мандельштамовского общества». Выпуск 17), 2011, 311 стр., 300 экз.
«Сборник статей и архивных выступлений Аверинцева о Мандельштаме представляет опыт прочтения поэта, тосковавшего о мировой культуре. Мандельштам для Аверинцева был меньше всего поэтом-экспрессионистом, сознание которого было разорвано трагическими обстоятельствами века, скорее — поэтом, способным отпустить себя в свободное падение, „И колоколен я люблю полет”, мысленно зажмуриться — и быть подхваченным очередным изгибом плавной русской речи. Для Аверинцева Мандельштам существовал между двух полюсов: символизмом с его инфляцией высоких смыслов и пастернаковской поэтикой, с ее доверчивостью ко всегда обильной жизни. Мандельштам преодолевал собственную недоверчивость, преодолевал особым вчувствованием в язык и в мировую культуру, и потому, согласно Аверинцеву, научил и нас вести более доверительные разговоры» (А. Марков — «Русский журнал»).
Читать дальше