Нортон никак не мог разгадать загадку двух замков. Однако, вернувшись из Франции, кот нас удивил и напугал одновременно.
Вечером в доме были гости, поэтому мы решили закрыть дверь в спальню. Примерно в два часа ночи я услышал скрежет, постарался не обращать внимания, но через несколько минут наклонился посмотреть, что, черт возьми, происходит. Я увидел, как Нортон пытался лапой поднять щеколду. Кот царапал защелку достаточно долго, в конце концов подцепил ее когтем и поднял. Затем он начал прыгать до тех пор, пока не отбросил крючок, соединявший створки двери. Успешно справившись с задачей, мой друг осторожно высунулся из широко распахнутой двери, спокойно вышел в коридор и исчез.
Дженис, наблюдая за происходящим, не могла поверить собственным глазам.
— Ты же не думаешь… — начала она.
— Думаю, — ответил я шепотом.
Мы поняли друг друга без слов, вспомнив виноградник во Франции и удивительную собаку, которая вставала на задние лапы, поворачивала ручку и открывала дверь, когда хотела уйти или зайти. Казалось, только это потрясло Нортона. Впервые кот увидел, что другое животное может делать то, что не умеет он.
— Нет, конечно, нет, — быстро заговорила Дженис. — Кот не может помнить. Если бы даже Нортон запомнил, он бы не смог связать… Ну, я в смысле, он просто не мог видеть, как собака… или мог?
— Верь мне, — ответил я, — я знаю своего кота.
Хочу выразить благодарность Леоне Невлер и Бетти Прашкер за веру, мотивацию и поддержку. Эстер Ньюберг — за великолепно проделанную работу и профессионализм.
Дженис, которая не обращает внимания, вернее, старается не обращать внимания на мою сварливость и выходные, загруженные работой.
Особенно я бы хотел поблагодарить Нортона за то, что кот позволил мне разделить с ним место за письменным столом. Надеюсь получить половину стула в процессе работы над следующим произведением, но не могу на это рассчитывать.
Кир — аперитив с использованием душистых крем-ликеров. — Здесь и далее примеч. пер.
Робюшон, Жоэль — один из самых известных и талантливых кулинарных мастеров, создатель сети ресторанов с концепцией близкого общения клиентов с поваром.
Суперкубок — встреча команд американского футбола — победительниц Национальной и Американской конференций после окончания сезона.
Уилсон, Эдмунд — американский литературный критик, писатель, журналист.
«Уиллард» — фильм ужасов, главными героями которого являются дрессированные крысы.
Лимбо, Раш — американский консервативный общественный деятель, ведущий одного из самых популярных радиошоу в США.
Дордонь — департамент на юго-западе Франции.
Ссылка на фильм «Месячник». Водитель автобуса Ральф и ассенизатор Эд мечтают разбогатеть и перебраться с женами в престижный район. Для этого они готовы перепробовать все способы внезапного обогащения.
Игра слов: гримерка по-английски «greenroom», дословно — «зеленая комната».
Вулрич, Корнелл — американский писатель, один из основателей и наиболее ярких представителей «черного» стиля.
Кейн, Джеймс — американский писатель и журналист, автор романов в жанре «черного детектива» повестей и рассказов.
Комо, Пери — американский певец и звезда телевидения 1940–1950-х, лауреат премии «Грэмми» 1958 года, получивший большую известность своим мягким и проникновенным баритоном.
Кейн, Чарльз Фостер — медиамагнат, главный герой фильма «Гражданин Кейн».
Кар, Аллан — автор книг, которые помогли миллионам людей избавиться от вредных привычек.
Бригадун — шотландская деревня, которая, по преданию, в один и тот же день появляется из тумана раз в сто лет.
Инспектор Клузо — главный герой комедийных фильмов об огромном бриллианте «Розовая пантера».
Айоли — соус на основе майонеза с чесноком и оливковым маслом.
Тапенада — густая паста из оливок и анчоусов.
Буйабес — блюдо французской кухни, рыбный суп, характерный для средиземноморского побережья Франции, марсельская уха.
Льюис, Джерри — американский певец, Один из ведущих исполнителей рок-н-ролла.
Читать дальше