Итак, книга-игра, книга-мозаика, рассчитанная либо на круг единомышленников, «своих», либо на тех читателей, которые обладают довольно специфической разносторонней эрудицией или умеют искать информацию в Интернете… Но в таком случае в первую очередь важно выявить организующие правила этой игры.
Вот мы открываем книгу и сразу наталкиваемся на непонятное: непонятное посвящение, мало что говорящие эпиграфы.
Посвящение: Олафу Данте Марксу. Здесь явно без Интернета не обойтись. Как выясняется, Олаф Данте Маркс (1957–1993) – довольно известная в Германии личность: диджей и музыкальный критик, печатавшийся в журнале «Спекс – актуальная музыка», центральном органе представителей левого направления в поп-культуре, написавший, кстати (в соавторстве с Дидрихом Дидерихсоном, культурологом и специалистом по поп-культуре, упоминаемом в романе «Faserland», и еще с одним человеком, Диком Хебдиге), книгу «Шокирующие стили и моды субкультуры».
Теперь эпиграфы. Когда готовился русский перевод романа, Крахт прислал в издательство письмо, где просил заменить эпиграфы, имевшиеся в немецком издании 2001 года, на новый. Этот новый эпиграф представляет собой цитату из песни «Разговор» английского певца Гари Нюмана, вошедшей в альбом 1979 года «Принцип удовольствия» (The Pleasure Principle). He пытаясь комментировать эту песню, кажется изображающую диалог между частями разорванного человеческого сознания, замечу лишь, что, по мнению музыкальных критиков, Нюман во всех своих хитах создает образ инфантильного мужчины-мальчика, существующего в равнодушно-враждебном по отношению к нему, механизированном мире. Сам Гари Нюман в интервью 1998 года сказал: основная его идея заключается в том, что «Бог и дьявол могут оказаться одним и тем же. Пребываешь ли ты на небесах или в аду, зависит, в сущности, лишь от выбранной тобой точки зрения» (Interview with of Gary Numan – Berbati’s Pan, Portland, OR – в Интернете). Текст песни стоит привести целиком:
Ах, все так упрощается,
когда части берут верх над целым.
Мой разговор с кем-то есть
не более чем ложь…
Ты просто наблюдатель,
Холодный и отстраненный,
У меня нет намерения говорить:
«я тебя люблю».
Мой разговор с кем-то…
Мы и не боги,
И не люди,
У нас нет ни к кому претензий,
Мы всего лишь мальчишки.
Вы и не сильные,
И не сила.
Вы – неправильные,
Вы – неправы.
Отсутствие лиц —
Вот в чем мой комплекс.
Вы – картинка с меня.
Я называю вас зеркалами.
Но это не мои слезы
И не мое отражение
Разве я фотография?
Уже не помню…
Мой разговор с кем-то…
Сходное мироощущение было выражено и в прежних эпиграфах. Первый – «Далеко, далеко внизу, в бездонной морской пучине, древнейшим, ненарушимым, лишенным образов сном спит Кракен» – Крахт заимствовал из стихотворения Альфреда Теннисона «Кракен», где идет речь о полумифическом гигантском существе (осьминоге?), персонаже морских легенд, который поднимется из глубин и погибнет, будучи выброшенным на сушу, в день Страшного суда. Второй эпиграф, «Everything’s gone green», – название песни (и диска) английской музыкальной группы New Order, популярной в 80-е гг. и предвосхитившей некоторые особенности поп-музыки 90-х гг. Приведу приблизительный перевод этой песни:
Everything’s gone green [56] Все подернулось мутью зеленой (англ.), букв.: все позеленело (как лицо человека, которому плохо).
Пусть хоть кто-нибудь мне поможет,
Пусть подскажет, что делать теперь:
Мое будущее предо мною, как открытая
в завтра дверь.
А знаешь, я бы ударил тебя, если б смог
до тебя добраться:
Потому что, похоже, уже здесь бывал
и совсем не хотел возвращаться…
На место веры пришло смятенье,
Оно та патина, что застит мне взгляд,
И возникло из первого отчужденья,
Хотя я никого – никогда —
не считал достойным презренья.
Значит, думаешь, именно этой ценой
мне придется за все расплатиться?
Укажите мне – кто-нибудь! —
правильный путь, помогите с него не сбиться…
Похоже, эпиграфы Крахта задают систему координат: враждебный человеку мир, надвигающаяся глобальная (апокалиптическая) катастрофа – некий кризис индивидуального сознания, связанный с инфантильностью, то есть нежеланием или неумением принимать самостоятельные решения и как-то действовать; напряжение между этими двумя полюсами действительно стягивает в единое целое все перипетии романа.
Элементы мозаики в крахтовском тексте выложены таким образом, что в зависимости от угла зрения ты видишь разные (и в то же время в определенных точках пересекающиеся) узоры, но понимаешь это не сразу, а лишь по мере внимательного прочтения книги, когда до тебя доходит, что здесь нет ни единого случайно упомянутого (то есть не «играющего» в общем контексте) имени, географического названия, лейбла товара, названия музыкальной группы и т. д.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу