Но расстилавшийся под ним Лондон словно бросал ему вызов, и в голове у него промелькнула та же самая мысль.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму. — Здесь и далее примечания переводчика.
Почтовый индекс одного из окраинных районов Лондона — Юго-Востока.
Героиня романа известной английской писательницы Джейн Остин (1775–1817) «Мэнсфилд‑парк».
Расхожие мнения (франц.).
Анна Мозес, американская художница-примитив, получившая шумную известность после второй мировой войны. Живописью стала заниматься в 78 лет.
Из Послания к римлянам апостола Павла.
Университетский ученый (в Кембридже и Оксфорде).
Имеются в виду сокращенные обозначения ученых степеней.
Искаженная цитата из Шекспира («Как вам это понравится», акт V. сцена 4).
Имеется в виду роман Диккенса «Повесть о двух городах» из эпохи Великой Французской революции.
Пойдет, пойдет! ( франц.). Припев и название песни времен Великой Французской революции.
Имеется в виду поговорка: «Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет».
Действующее лицо из пьесы английского драматурга Джорджа Фаркера (1677 или 1678–1757) «Хитрый план щеголей».
Персонаж ряда детективных произведений Артура Конан Дойла, брат Шерлока Холмса, отличавшийся тучностью.
Дети мои (франц.).
Диплом с отличием в английских университетах называется дипломом первой степени (сокращенное обозначение — «первый »). Далее следует диплом второй степени (сокращенное обозначение — «второй »); он имеет две категории: высшую (сокращенное обозначение 2.1 или «второй-один ») и низшую (сокращенное обозначение 2.2 или «второй-два»).
Две последние реплики составляют строку из поэмы «Мод» английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
Верхняя одежда магометан.
Персонаж из романа М. Пруста «В сторону Свана».
Имеются в виду Большие национальные скачки с препятствиями, ежегодно проводимые в марте в Эйнтри.
Хозяйка отеля ( франц.).
Перекресток ( франц.).
Поджаренный хлеб с натертым сыром и ветчиной ( франц.).
Речной трамвай ( франц.).
Конечно (франц.).
Воспитанная девушка (франц.).
Место близ Лондона, где проводятся автомобильные гонки.
Шекспир, «Ричард II », акт IV, сцена 1.
Шекспир, «Буря», акт 1, сцена 2, перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Шекспир, «Генрих IV», часть II, акт II, сцена 1. Перевод под редакцией А. Смирнова.
Девушка-иностранка, приехавшая в страну изучать язык и выполняющая домашнюю работу за комнату и стол.
Героиня одноименного романа американской писательницы Фанни Херст (1889–1968).
«Майская неделя» — серия празднеств в Кембриджском университете, которой завершается весенний триместр. Проводится в июне.
Знаменитая ирландская средневековая рукопись.
Макхит — действующее лицо из пьесы «Опера нищего» английского драматурга Джона Гея (1685–1732).
Ваше здоровье (шведск., датск., норвежск.).
Дайер, Реджинальд — известный своей жестокостью английский генерал, устроивший Амритсарскую бойню (расстрел мирной демонстрации в Амритсаре, Индия, в 1919 г.). Издал приказ, согласно которому индийцы должны были проползать на животе по той улице, где была избита английская миссионерка.
Читать дальше