«Великобритания активно участвует в международной торговле. Велик ее вклад в международные услуги, такие как морской и воздушный транспорт, туризм, банковское дело и страхование. Не говоря уже о лондонском Сити с его знаменитыми Английским банком, Фондовой биржей и Страховой компанией Ллойда, уже давно и по праву являющейся крупнейшим в мире финансовым центром».
Фредерик Керзон (1899–1973) — английский композитор.
Эдуард Уильям Элгар (1857–1934) — английский композитор романтического направления.
Генри Перселл (1659–1695) — английский композитор, представитель стиля барокко.
Скифл — английский популярный музыкальный стиль, введенный певцом и музыкантом Лонни Донеганом в середине 1950-х.
Добро пожаловать ( нидерл. ).
Дружеское спасибо ( нидерл. ).
Молодец! ( нидерл. )
Эль-Аламейне — город на севере Египта.
Тонбридж — город на юго-востоке Англии.
«Пейтон Плейс» — американская кинодрама режиссера Марка Робсона (1957).
Тирамису́ ( итал . tiramisù, дословно — «вознеси меня») — итальянский многослойный десерт, в состав которого входят следующие ингредиенты: сыр маскарпоне, кофе (обычно эспрессо), куриные яйца, сахар и печенье савоярди.
Техниколор ( англ . technicolor) — один из способов получения цветного кинематографического или фотографического изображения, изобретенный в 1917 г. Гербертом Калмусом и Дэниэлом Комстоком.
«Виста Вижн» ( англ . VistaVision, Vistavision Motion Picture High-Fidelity) — широкоэкранная кинематографическая система, использующая для съемки стандартную 35-мм кинопленку, движущуюся в киносъемочном аппарате горизонтально.
Ориг. название — «Chase a Crooked Shadow» (1958), реж. Майкл Андерсон.
В 1946 г. Фред Понтин создал туристический бизнес — центры отдыха с проживанием в шале.
Средневековый замок в Германии. Во время Второй мировой войны служил местом заключения для особо важных узников и был самой неприступной крепостью Третьего рейха.
Portes des Attractions (бельг.) — в данном случае, ворота, ведущие в парк аттракционов.
Place de Belgique (бельг.) — Площадь Бельгии.
«Виктория» ( англ . — HMS Victory) — 104-пушечный линейный корабль первого ранга Королевского флота Великобритании. Заложен 23 июля 1759 года, спущен на воду 7 мая 1765 г. Принимал участие во многих морских боях, в том числе и в Трафальгарском сражении.
Аллюзия на Робина Гуда и Его Веселых Друзей.
Чеддер и уэнслидейл — английские сорта сыра.
Surely not — звучит как офомон имени Шерли Нотт и переводится как: «Конечно, нет».
Porte de L’Esplanade (фр.) — ворота, выход к эспланаде.
CND — организация «Кампания за ядерное разоружение», созданная в Великобритании в 1957 г.
Марш на Олдермастон — антивоенный, 50-мильный марш на оружейный завод в Олдермастон, начавшийся с лондонской Трафальгарской площади. Устроители марша — организация «Комитет прямого действия против ядерной войны» (DAC) и «Кампания за ядерное разоружение» (CND).
«Обербайерн» — Верхняя Бавария.
1 кварта = 1,14 литра.
Братвурст — сарделька из свинины и телятины.
Ein Prosit — тост.
Die Gemütlichkeit! (нем.) — Мир вашему дому!
«Horch was kommt von draußen rein» (нем.) — «Послушайте песню, льющуюся из глубины души».
East Sheen — пригород Лондона.
Мусака — запеканка с тонкими ломтиками баклажанов, прослоенных мясным фаршем (чаще баранина), с соусом из томатов и овощей, с золотистой сырной корочкой сверху.
Де Ля Монне — театр в Брюсселе.
Je voudrais… le check-out? — Я хотел бы выписаться из вашего отеля. (В данном случае герой употребляет смесь французского с английским.)
Bien ( фр .) — хорошо.
Лакене — исторический район на севере Брюсселя.
— Вот уж на мою голову. Меня попросили тут прибраться. Сказали, вечером будет еще гость.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу