Здесь : место ссылки; намек на римского поэта Овидия, сосланного в далекие черноморские Томы, где он написал свои знаменитые «Письма с Понта» («Epistulae ex Ponto»).
Дивная труба ( лат. ) — один из органных регистров.
«День гнева» ( лат. ) — одна из частей «Реквиема», католической заупокойной мессы.
Альвы — в скандинавской мифологии природные духи; различались светлые, добрые альвы и альвы темные, подобно карликам, живущие под землей.
«Я хочу тебя» ( фр. ). Сати Эрик (1866–1925) — французский композитор.
Теодорих (ок. 454–526) — король остготов, основатель остготского государства в Италии.
«Серебряная Библия» («Codex argenteus») — рукописная Библия, хранящаяся в библиотеке Упсальского университета (Швеция) и содержащая фрагменты Евангелий в переводе Вульфилы на готский язык; создана в начале IV в.
Автор имеет в виду собственный роман «Вор» (1986).
Некоторые исландские источники называют Гардара открывателем Исландии.
Дисы — в скандинавской мифологии сверхъестественные существа женского пола, вероятно олицетворявшие силы плодородия.
Йоун ур Вёр (род. 1917) — современный исландский поэт.
Перевод И. Бочкаревой.
В современной протестантской церкви есть женщины-священнослужители.
У. Шекспир. Буря, I, 2. Перевод T. Л. Щепкиной-Куперник.
Перевод В. Б.
Адиафора — безразличное ( греч. ); вещи или поступки, которые не являются ни добром, ни злом.
Перевод А.Н. Егунова.
— Ах, Пьетюр, какая чу́дная рыба. — Да, не правда ли? — Как называется рыба, которую мы едим? ( англ. )
— О, это особенная исландская рыба. — Я понимаю, но как она называется? ( англ. )
Она называется гранатовая рыба ( англ. ).
Она тает во рту. Вот бы у нас дома была такая ( англ. ).
Ваше желание выполнимо ( англ. ).
От этой рыбы я еще больше тоскую по тебе, она на вкус как… о нет, я не могу произнести такие слова в таком ресторане, как этот. — Тогда пойдем в такое место, где их можно произнести ( англ. ).
Я знаю, что ты вызываешь желанье ( фр. ).
Пирог с ревенем ( фр .).
Мерло-Понти Морис (1908–1961) — французский философ, представитель феноменологии, близкой к экзистенциализму.
Святая Тереза Авильская (ум. 1582) — испанская писательница, монахиня, считается покровительницей Испании.
«Новые слова» ( исп. ).
«Об искусстве умирания» ( лат. ).
Сведенборг Эмануэль (1688–1772) — шведский ученый, философ-мистик.
Миларепа Мила (1052–1135) — тибетский мистик, чья жизнь была описана его учеником; тибетская традиция связывает с его именем представление об идеале отношений учителя и ученика и воплощении в одной личности монаха, отшельника и светского человека.
Вы англичанин? ( англ. ); Вы француз? ( фр. )
Таинственная женщина, героиня одноименного рассказа (1928) Андре Бретона (1896–1966).
Шар Рене (1907–1988) — французский поэт, близкий к сюрреализму.
От Иоанна святое благовествование, 1:35–39: На другой день опять стоял Иоанн [Креститель] и двое из учеников его. И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, — что значит: учитель, — где живешь? Говорит им: пойдите и увидите ( фр. ).
Еженедельная газета, издаваемая в Гринвич-Виллидж в Нью-Йорке, особенно известна статьями о мире нетрадиционных развлечений.
Название учебного центра взято из скандинавской мифологии: Биврёст — радуга, букв. : трясущаяся дорога.
Николсон Гарольд (1886–1968) — британский политик и писатель.