5 февраля 2000 года Ёран Тунстрём скончался.
Кнут Эйлер Лёгструп (1905–1981) — датский теолог и философ. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
Скир — молочный продукт вроде крема, напоминает ацидофилин.
Абрасакс, или Абраксас, — божество и персонификация неизреченного высшего сущего, в особенности у гностиков.
Клаудиус Маттиас (1740–1815) — немецкий поэт; его стихотворение «Смерть и девушка» положено на музыку Францем Шубертом.
Перевод А. Карельского.
В Кеблавике находится американская военная база.
О, доброе утро, простите, я репортер Исландского радио, нельзя ли поговорить с мистером Миллером? С кем? С мистером Миллером, мистером Генри Миллером? ( англ. )
Я не знаю никакого Миллера… Эй, Оскар, ты не знаешь Миллера, Генри Миллера? ( англ. )
Писателя, знаменитого писателя. Он, кажется, здесь живет ( англ. ).
Не в моем доме. Мы книг не читаем, это все непристойности ( англ. ).
Бренда, я этим займусь ( англ. ).
О, Генри, Генри Миллер, порнограф? Он живет не здесь. Видите вон тот дом, там он живет, но его сейчас нет, он в Париже… ( англ. )
Значит, его здесь нет ( англ. ).
Интеллектуал свободной профессии ( англ. ).
Без сопровождения ( ит. ).
Хадльгримссон Йоунас (1807–1845) — исландский поэт.
Сыны Хеймдалля — исландцы; Хеймдалль — божество скандинавского пантеона, страж богов.
Тораренсен Бьярни Вигвуссон (1786–1841) — исландский поэт.
Фюльгья — в скандинавской мифологии душа, отделившаяся от человеческого тела, является человеку во сне, в образе женщины или животного.
Тьёрднин (Озерцо — исл. ) — озеро в Рейкьявике.
Как называется эта чудесная рыба? ( англ. )
Хёйзинга Йохан (1872–1945) — нидерландский историк и философ; основу культуры видел в «игре» как высшем проявлении человеческой сущности («Homo Iudens», 1938).
Снорри Стурлусон (1178–1241) — исландский поэт-скальд; автор трактата о древнескандинавской мифологии и поэзии — «Младшая Эдда» (после 1222).
Драпа — традиционная скандинавская хвалебная песнь.
Исландцы очень следят за чистотой своего древнего языка и стараются избегать заимствований из других языков, предпочитая создавать названия для новых понятий и предметов на базе чисто исландских корней; именно об этом и ведет речь автор.
Дорогой господин посол! ( фр. )
Но, сударь… ( фр. )
Французское общество ( фр. ).
Лоти Пьер (1850–1923) — французский писатель, автор романов и путевых записок.
Слава ( фр. ).
Знаменитый хор из оперы Дж. Верди «Набукко» (1842).
Гоббс Томас (1588–1679) — английский философ.
«Международное прав» ( англ. ).
Цикл песен Ф. Шуберта.
Мюллер Вильгельм (1794–1827) — немецкий поэт-романтик; циклы его лирических стихов «Прекрасная мельничиха», «Зимний путь» положены на музыку Ф. Шубертом.
«…я думал не горюя» ( нем. ) — строчка из песни «Седины». Перевод С. Заяицкого .
Как вы поживаете, господин посол? ( фр. )
Изумительная работа ( фр. ).
Йоунссон Эйнар (1875–1954) — исландский скульптор.
Оулавюр нарочито произносит на исландский лад имя знаменитого английского просветителя Сэмюэла Джонсона (1709–1784), подчеркивая невежество француза.
Кришнамурти Джидду (1895/1897—1986) — индийский религиозный мыслитель и поэт, в 1910–1929 гг. был близок к теософам.
Безант Анни (1847–1933) — англичанка, участница индийского национально-освободительного движения; теософка.
Племянницу ( фр. ).
Надеюсь, вам нравится наша страна? ( фр. )
Ах, мадемуазель, вы тоже говорите по-французски? ( фр. )
«В Авиньоне на мосту» ( фр. ).
Читать дальше