Стемнело. По трубам побежала вода. Я услышала, как Tante Матильда крикнула кому-то «Bonne nuit» [97] спокойной ночи
, но у меня она так и не появилась. Я твердила себе, что у неё нет никаких разумных причин приходить. Она не знает, что я видела фотографию и вырезку, так что каким бы не был мой статус-кво, — а он, оказывается, очень далек от того, что я навоображала, мое открытие ни в коей мере его не меняло.
Мне не спалось. Бросив безуспешные попытки, я встала и принялась собираться. Я не взяла ничего из вещей Крис кроме полюбившегося мне халата с пятнышком, джинсов, рубашки и (по причинам, носящим сентиментальный характер) зеленого шелкового платья, — все эти вещи я считала подарком Крис. Кроме них я забрала только то, что покупала сама. В Марселе я найду все, что мне понадобится, и недорого. Я упаковала и снова вынула эти несколько вещей. Потом снова упаковала. Потом вытащила, встряхнула их и снова уложила, потом переложила в другом порядке, и так без конца, лишь бы не думать, лишь бы заглушить тупую боль от необходимости окончательного и безвозвратного отъезда.
Когда я спустилась завтракать, в кухне никого не было. Я варила кофе, и тут появилась Франсуаза.
— Ты что, только встала? — спросила она.
— Плохо спала, — ответила я, взглянув на часы. Было начало одиннадцатого.
— Я уже в банк съездила, — она выгружала на стол покупки. — А про тебя там спрашивали.
— Про меня?
Она кивнула.
— В банке? Когда?
— Вчера, или сегодня утром. Не помню.
— Полиция?
Она подняла на меня взгляд, выражавший глуповатое удивление.
— С какой стати полицейским спрашивать о тебе в банке?
Что ж, не полиция, так Мэл, одно из двух.
— И что обо мне спрашивали?
Она пожала плечами.
— Кассир только сказал, что человек задавал о тебе вопросы. Высокий человек.
Значит, скорее всего, Пейрол. Хотя, может, и Мэл: он тоже высокий.
— В очках, — добавила она.
— В очках? — Высокий и в очках — кто бы это? — В темных очках, может?
— Он не уточнил. Просто в очках.
— И что он хотел знать, этот человек?
Она покрутила головой.
— Кассир сказал только, что о тебе спрашивали, и все.
Странно. Очень странно. Я приняла решение.
— Франсуаза, ты не знаешь, где твоя мама?
— А в комнате её нет?
— Да, может быть, — сказала я, хотя знала, что нет, потому что уже стучала. — Мне надо с ней поговорить.
Но это пришлось отложить. У дяди Ксавьера на одиннадцать было назначено заседание праздничного комитета. Если я не возражаю, сказал он, я могу немного подождать, и после этого мы отправимся обедать. Я не возражала. По шкале ценностей обед с дядей Ксавьером был намного важнее таких побочных обстоятельств, как затягивающаяся сеть полиции или загадочное соучастие в моих преступлениях Tante Матильды, важнее даже некоего неизвестного, интересовавшегося мною в банке. Все это могло подождать. В этот последний день дядя Ксавьер имел приоритет. Мне хотелось, чтобы сегодня ему было хорошо. Я залезла в машину и вытянула ноги под приборной доской.
— Не передумала? — спросил он, закладывая такой крутой вираж прямо перед утесом, что я зажмурилась. — Твое намерение завтра уезжать все ещё в силе?
— Это необходимо, — сказала я.
Он покачал головой. Дорога шла под откос.
— Чего хотели полицейские? — спросил он.
— Разве Tante Матильда не объяснила? — полюбопытствовала я.
— Сказала, что тебе вернули паспорт.
— Ну да, — мне было интересно услышать её версию события — что она ему рассказала, о чем умолчала. — Вернули.
Его насмешила моя глупая непрактичность.
— Ну, хорошо, тогда объясни мне, каким образом ты собиралась добираться до Англии без паспорта?
— Ай, — беспечно бросила я, — заехала бы по пути да забрала его. Они мне просто время сэкономили.
— И чего им приспичило так спешить, — проворчал он. Впереди на дороге показался трактор. Дядя Ксавьер резко затормозил и придержал меня рукой, чтобы я не врезалась в стекло. По некоторым причинам я бы предпочла, чтобы он обе руки держал на руле. И отвернулась, глядя в окно, на скалы вдоль дороги, чтобы он не видел моего лица.
Городок был увешен флагами. Для них через улицы были протянуты веревки — от водосточных труб к балконам. Деревья украшала иллюминация. Пока дядя Ксавьер заседал, я наблюдала за рабочими, сооружавшими танцплощадку на площади (в сквере?). Электрик подсоединял усилитель к сети и проверял уровень звука. Начали прибывать машины с прикрепленными на крышах гоночными велосипедами. Когда дядя Ксавьер и остальные члены комитета покинули сумрачную комнатушку позади кафе, — там проходило их заседание с выпивкой и закусками, — обсуждение вопроса, где хранить фейерверки, приготовленные для праздника, было в самом разгаре. Дядя Ксавьер подхватил меня под локоть и потащил через площадь.
Читать дальше