- Нет у меня никаких намерений или чего-то еще, однако когда ты прямо у меня на глазах потеряла сознание, полагаю, мне ничего не оставалось, как приготовить жареный рис. Ведь урчание в животе было ужасным. И в школе тоже выглядело так, словно у тебя - приступ малокровия... эй, послушай, разве ты вообще не ешь?
- Отстань. Не лезь с излишней заботой. ...В этой квартире живешь только ты?
- Обычно есть еще моя мать. Сейчас она на работе. Если уж ты решила совершить налет, по крайней мере, разузнай положение дел в доме. Если бы это была обычная семья, на тебя бы уже заявили в полицию.
- Замолчи. ...Ты ничего странного со мной не делал?
Хотя лицо у Айсаки все еще было бледным, она неестественно прикрыла тело руками, и, прищурив глаза, пристально и агрессивно уставилась на Рюдзи. "Именно ты - весьма странная!" - намеревался он крикнуть в ответ, однако:
- ...У субъекта, который совершил налет на чужую квартиру и грохнулся в обморок из-за того, что у него сильно опустел живот, нет прав, чтобы такое говорить. Ладно, ешь.
Что ни говори, сейчас - три часа после полуночи. Не следует сверх этого беспокоить окружающих.
- Сказала же - все в порядке... ммммм?!
Зачерпнув ложкой горку жареного риса, мальчик попытался насильно втолкнуть ее в рот все еще брюзжащей на кровати Айсаки. Это требовало надлежащего мужества, однако Рюдзи уже отчаялся... раз до такого дошло, ничего не поделаешь, вероятно, его сердце переполнил дух рыцарства.
- Ф-фто ты фворишь?!
Сверкая глазами, Айсака оттолкнула ложку. Тем не менее, кажется, у нее не было причин выплевывать то, что было во рту, и она, надув щеки, жевала, словно белка:
- Т...мм...ты, не думай, что сделал это - и так легко все обошлось...
Она шумно проглотила еду.
- ...Ведь наш недавний разговор не закончился.
Девочка выхватила ложку из ранее отстраненной руки Рюдзи:
- Во-первых, как ты понял, что конверт внутри пустой?
Она слезла с кровати, придерживая руками подол длинного платья:
- Ты вскрыл его, намереваясь прочесть. Низкий негодяй! Вуайерист [25] Использована идиома 覗魔. Перевод: "Подглядывающий бес". Означает: "Любопытный Том" (портной, подглядывавший за леди Годивой и внезапно ослепший, затем стало нарицательным прозвищем), "Человек с нездоровым любопытством".
! Фи! - Айсака повернулась к Рюдзи спиной и села за чайный столик.
- ...О-ошибаешься! Как это сказать... я посмотрел на просвет.
Это не является ложью, и все же, ладно, на первое время... Однако усевшаяся за стол девочка всего лишь только чуть-чуть черпнула ложкой из горки жареного риса и в странно напряженной атмосфере тихонько поднесла к своим маленьким губам, и при этом даже неясно, слушает она его или нет.
Она прожевала рис и проглотила. Затем попробовала суп. На мгновение на ее лице отразилось изумление, и она попробовала еще раз. Сев напротив нее, Рюдзи вознамерился выразить то, о чем размышлял, пока готовил еду:
- К слову сказать, Айсака. А теперь немного послушай меня. Прежде всего...
В ответ - чавканье.
- Ты то письмо... то есть, то, что я увидел тот конверт, ты говорила то ли про стыд, то ли про что-то подобное...
Чавканье не прекращалось... она сглотнула и удовлетворенно вздохнула.
- По моим размышлениям...
Опять - непрерывное шумное чавканье.
- Послушай же меня!
- Добавки!
- Ладно!
Бормоча себе под нос: "Хорошо, что я приготовил большую порцию", - Рюдзи выложил все содержимое сковородки в тарелку. И тогда поставил еду перед Айсакой.
- ...Тем не менее, выслушай же меня!
Хоть глотку себе надорви - как об стенку горох [26] Использована японская идиома 暖簾に腕押し. Дословный перевод: "Бить рукой по бамбуковой шторке на входе в магазин". Означает: "Как об стену горох".
, она пропускает все мимо ушей [27] Использована японская идиома 馬耳東風. Дословный перевод: "Восточный ветер в уши лошади". Означает: "Пропускать мимо ушей".
. Похоже, она сосредоточилась только на этом деле. Непонятно, куда все это помещается в таком маленьком теле, однако Айсака сосредоточилась исключительно на жареном рисе, жареном рисе и еще раз жареном рисе... это - ее персональный Фестиваль Жареного Риса.
Так, как есть, мы вперед не продвинемся, надо разрушить в ее глазах чувственный образ [28] В исходном тексте использован термин "Гештальт" - целостный образ, который формируется в сознании человека при восприятии объектов или при представлении о них.
, сформированный словами "жареный рис" [29] В исходном тексте речь идет не о словах, а о пяти знаках азбуки. Записанное катаканой понятие チャーハン (жареный рис по-китайски) как раз и состоит из пяти знаков.
. Рюдзи со скрытой решимостью принес из угла гостиной "смертельное оружие".
Читать дальше