– Я пытался отобрать мяч, сэр. – Гарри Дрэйк улыбнулся. – Я немного опоздал, признаю.
– Опоздал? Мяч был на другом конце поля!
– Честное слово, сэр, я был уверен, что мяч у него. – Сказал Росс Уилкокс. – Я без очков слепой как крот.
(Уилкокс не носит очки)
– И поэтому ты сбил этого паренька с ног приемом из рэгби?
– А разве мы играем не в рэгби, сэр?
(остальные мальчишки заухмылялись)
– Юморист, да?
– Нет, сэр! Теперь я вспомнил, что мы играем в футбол. Но когда я применил прием из рэгби, я был уверен, что мы играем в рэгби.
– Я тоже. – Гарри Дрэйк изобразил бег на месте. – Во мне так много энергии и столько желания играть. Я совершенно забыл. Пот равен успеху, сэр!
– Верно! Сбегайте-ка до моста, вы оба, пусть бег восстановит вашу память.
– Это он заставил нас сделать, сэр. – Росс Уилкокс ткнул пальцем в Даррена Крума. – Неужели вы оставите зачинщика безнаказанным?
Даррен Крум глупо смотрел на учителя.
– Так, вы трое! – Макнамара в очередной раз проявил свой непрофессионализм. – До моста и обратно! Бегом! И, я не понял, почему остальные прекратили играть? Разве я сказал, что игра окончена?
Мост соединял дальний конец футбольного поля с дорогой, ведущей в Аптон. «Бегом до моста» – это стандартное наказание мистера Карвера. Бежать нужно по чистому полю, спрятаться негде, поэтому учитель легко сможет следить, действительно ли наказанный бежит. Но мистер Макнамара был так увлечен своей ролью рефери матча, что не заметил, как трое наказанных мальчишек добежали до моста и... просто побежали дальше.
Отлично! Сбежать с урока – это достаточно серьезный проступок, чтобы оказаться в кабинете у мистера Никсона. Если мистер Никсон узнает, Уилкоксу и его дружкам будет не до меня сегодня.
Без Дрэйка и Уилкокса наша игра действительно стала похожа на футбол. Мальчишки из 3GL забили шесть голов, мальчишки из 3КМ – четыре.
Лишь в конце урока, когда мы вытряхивали грязь из наших кроссовок, собравшись возле склада со спортивным инвентарем, мистер Макнамара вспомнил:
– А куда делись эти три клоуна?
Я держал свой рот на замке.
Уилкокс, Дрэйк и Крум вернулись. От них несло сигаретами и ментоловой жвачкой. Они смотрели на мистера Макнамару и друг на друга с притворным удивлением.
– Мы бегали к мосту, сэр. Как вы и сказали. – Сказал Гарри Дрэйк.
– Вас не было сорок пять минут!
– Двадцать минут, чтобы добежать до моста, и двадцать – чтобы вернуться, сэр. – Сказал Уилкокс.
– Вы, видимо, считаете меня полным идиотом, да?
– Что вы, сэр. Конечно, нет! – Уилкокс выглядел обиженным. – Вы же учитель физкультуры.
– И вы учились в университете Лафбороу. – Добавил Дрэйк. – В самой лучшей спортивной академии.
– Вы, ребят, и понятия не имеете, какие у вас проблемы! – Лицо мистера Макнамары потемнело от злости, а глаза, наоборот, засверкали. – Вам не разрешается покидать территорию школы без разрешения!
– Но, сэр, – Гарри Дрэйк выглядел сбитым с толку. – Вы же сами сказали нам.
– Нет, не говорил.
– Вы сказали нам добежать до моста и вернуться. Вот мы и добежали до моста через реку Северн. Там, под Аптоном. Мы делали то, что вы сказали.
– Аптон? Вы добежали до реки в Аптоне? (мистер Макнамара представил себе газетный заголовок: «ТРИ УЧЕНИКА ЧУТЬ НЕ УТОНУЛИ ПО ВИНЕ УЧИТЕЛЯ») Я имел в виду вот этот мост, кретины! Тот, что за теннисными кортами! С какой стати мне посылать вас в Аптон без присмотра?
Росс Уилкокс сохранял предельно серьезное выражение лица.
– Пот равен успеху, сэр.
Мистер Макнамара свел этот бесполезный спор к ничьей, желая лишь, чтобы последнее слово осталось за ним.
– У вас, ребятки, серьезные проблемы, и самая большая из них – это я! – Сказал он.
Когда он ушел в каморку мистера Карвера, Уилкокс и Дрэйк собрали вокруг себя всех крутых пацанов и всех середняков. Через минуту Уилкокс крикнул:
– Р-раз, два, р-раз, два, три, четыре!
И все, кроме прокаженных, запели песню, подражая мелодии «“John Brown’s body lies a-moldering in the grave» (*«тело Джона Брауна лежит в мягкой могиле» - одна из самых известных американских песен, получившая популярность во время гражданской войны в в США*)
Мистер Макнамара любит подставлять свой зад,
Мистер Макнамара любит подставлять свой зад,
Мистер Макнамара любит подставлять свой зад,
И еще он любит детские зады – за-ды!
Славься, славься Макнамаааара!
Его любовник – мистер Каааарвер!
Его любовник – мистер Каааарвер!
Но он любит изменять ему с детьми – с деть-ми!
Читать дальше