*
Земля за холмом
РОМАН
Пейзаж с эвкалиптами
РОМАН
НОВОСИБИРСКОЕ КНИЖНОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО
1988
ББК 84 Р7
К 77
К 4702010200—005 25—88
М143(03)—88
© Новосибирское книжное издательство, 1988
Кравченко Лариса Павловна
ЗЕМЛЯ ЗА ХОЛМОМ
ПЕЙЗАЖ С ЭВКАЛИПТАМИ
Романы
Редактор А. И. Плитченко
Художник В. В. Подкопаев
Художественный редактор В. П. Минко
Технический редактор Л. А. Полыцикова
Корректоры О. М. Кухно, Т. Ю. Сенокосова
ИБ № 2221
Сдано в набор 25.09.87. Подписано в печать 29.02.88. MH01618. Формат 84×108/32. Бум. тип. № 1. Гарнитура обыкн. новая. Печать высокая. Усл. печ. л. 27,72. Усл. кр. — отт. 28, 04. Уч. — изд. л. 29,92. Тираж 30 000 экз. Заказ № 78. Цена 2 р. 20 к. Новосибирское книжное издательство, 630132, Новосибирск, ул. Красноярская, 112. Полиграфкомбинат, 630007, Новосибирск, Красный проспект, 22.
Кравченко Л. П.
К 77 Земля за холмом. Пейзаж с эвкалиптами. — Романы. Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 1988. — 528 с., ил.
Романы о русских людях, в начале века волей обстоятельств оказавшихся вне Родины; о судьбе целого поколения русских эмигрантов. В центре — образ нашей современницы Елены Савчук. В первой части дилогии перед читателем проходят ее детство и юность в Харбине, долгожданное возвращение в Советский Союз в 50-е годы. Вторая часть — поездка уже взрослой героини в Австралию к родным, к тем, кто 30 лет назад, став перед выбором, выбрал «заокеанский рай».
Счастье обретения Родины, чувство неразрывной слитности с ее судьбой, осознание своего дочернего долга перед ней — таков лейтмотив романов.
К 4702010200—005 25—88
ББК 84 Р7
М143(03)—88
«Шоппинг» (искажен, англ.) — лавка, магазин, здесь — торговый центр.
«Трак» (англ.) — колея, дорога, здесь — применительно к грузовому автомобилю.
«Биру» (англ.) — пиво.
«Чайна таун» (англ.) — китайский город, здесь — район китайской торговли.
«Дьюти фри» — фирма по продаже товаров, не облагаемых пошлиной при вывозе.
«Кантри» (англ.) — деревня.
«Фривей» (англ.) — бесплатный, свободный путь, здесь — дорога второй категории для бесплатного проезда.
Флат (англ.) — квартира, в австралийском понимании — снятые в аренду или купленные апартаменты в многоквартирном доме.
«Момпэ» (яп.) — брюки широкого покроя, которые носило японское население в годы войны, русское — в «оборонные дни».
…под Чэнгаузом… — разъезд под Харбином, где после ухода частей Советской Армии в период междувластия в перестрелке с мародерами погибло несколько студентов.
«Серфэйс-парадайз» (англ.) — «рай на поверхности». Название одного из прибрежных районов развлечений.
Рум (англ.) — комната.
«Барбекью» — мясо, жаренное на углях — блюдо австралийской кухни.
Хайвей (англ.) — дорога высшей категории.
ИНОМ — Новогородный клуб отдыха молодежи при обществе граждан СССР в Харбине, созданный в послевоенные годы и пропагандирующий советскую культуру.
Гондатьевка — район в Харбине, заселенный русскими. Назван в честь одного из деятелей КВЖД Гондатти.
Тробл (искажен, англ.) — беспокойство, забота.
«Раббиш» (англ.) — мусор, хлам.
Холидей (англ.) — отпуск, день отдыха.
Пул (англ.) — бассейн.
«Мемориал Вар» (англ.) — «Военный мемориал».
«Парти» (англ.) — в смысле «прием гостей».