• Пожаловаться

Lydia Davis: Can't and Won't: Stories

Здесь есть возможность читать онлайн «Lydia Davis: Can't and Won't: Stories» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. год выпуска: 2014, категория: Современная проза / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Lydia Davis Can't and Won't: Stories

Can't and Won't: Stories: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Can't and Won't: Stories»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A new collection of short stories from the writer Rick Moody has called “the best prose stylist in America”. Her stories may be literal one-liners: the entirety of “Bloomington” reads, “Now that I have been here for a little while, I can say with confidence that I have never been here before.” Or they may be lengthier investigations of the havoc wreaked by the most mundane disruptions to routine: in “A Small Story About a Small Box of Chocolates,” a professor receives a gift of thirty-two small chocolates and is paralyzed by the multitude of options she imagines for their consumption. The stories may appear in the form of letters of complaint; they may be extracted from Flaubert’s correspondence; or they may be inspired by the author’s own dreams, or the dreams of friends. What does not vary throughout , Lydia Davis’s fifth collection of stories, is the power of her finely honed prose. Davis is sharply observant; she is wry or witty or poignant. Above all, she is refreshing. Davis writes with bracing candor and sly humor about the quotidian, revealing the mysterious, the foreign, the alienating, and the pleasurable within the predictable patterns of daily life.

Lydia Davis: другие книги автора


Кто написал Can't and Won't: Stories? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Can't and Won't: Stories — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Can't and Won't: Stories», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

A spoon stirring yeast in a bowl: “Unilateral, unilateral.”

Could it be that subliminally we are hearing words and phrases all the time?

These words and phrases must be lingering in the upper part of our subconscious, readily available.

Almost always, there has to be something hollow involved: a resonating chamber.

Water going down the drain of the kitchen sink: “Late ball game.”

Water running into a glass jar: “Mohammed.”

The empty Parmesan cheese jar when set down on counter: “Believe me.”

A fork clattering on the countertop: “I’ll be right back.”

The metal slotted spoon rattling as it is put down on the stove: “Pakistani.”

A pot in the sink with water running in: “A profound respect.”

A spoon stirring a mug of tea: “Iraqi, — raqi, — raqi, — raqi.”

The washing machine in agitation cycle: “Pocketbook, pocketbook.”

The washing machine in agitation cycle: “Corporate re-, corporate re-.”

Maybe the words we hear spoken by the things in our house are words already in our brain from our reading; or from what we have been hearing on the radio or talking about to each other; or from what we often read out the car window, as for instance the sign of Cumberland Farms; or they are simply words we have always liked, such as Roanoke ( as in Virginia ) . If these words (“Iraqi, — raqi”) are in the tissue of our brain all the time, we then hear them because we hear exactly the right rhythm for the word along with more or less the right consonants and, often, something close to the right vowels. Once the rhythm and the consonants are there, our brain, having this word somewhere in it already, may be supplying the appropriate vowels.

Two hands washing in the basin: “Quote unquote.”

Stove dial clicking on: “Rick.”

Metal rug beater being hung up on a hook against the wooden wall of the basement stairs: “Carbohydrate.”

Man’s wet foot squeaking on the gas pedal: “Lisa!”

The different language sounds are created by these objects in the following way: hard consonants are created by hard objects striking hard surfaces. Vowels are created with hollow spaces, such as the inside of the butter tub whose lid and inner volume created the sounds of the word “horóscopy”—“horó” when the lid was coming off and “scopy” when the lid was put down on the counter. Some vowels, such as the e ’s in “neglected,” spoken by the plates in the dishwater, are supplied by our brain to fill out what we hear as merely consonants: “nglctd.”

Either consonants function to punctuate or to stop vowel sounds; or vowels function to fill out or to color consonants.

Wooden-handled knife hitting counter: “Background.”

Plastic salad spinner being set down on counter: “Julie! Check it out!”

Drain gurgling: “Hórticult.”

Orange juice container shaken once: “Genoa.”

Cat jumping down onto bathroom tiles: “Va bene.”

Kettle being set on clay tile: “Palermo.”

Wicker laundry basket as its lid is being opened: “Vobiscum” or “Wo bist du?”

Sneeze: “At issue.”

Winter jacket as it is being unzipped: “Allumettes.”

Grating of wire mesh dryer filter being cleaned with fingers: “Philadelphia.”

Water being sucked down drain of kitchen sink: “Dvořák.”

First release of water from toilet tank as handle is depressed: “Rudolph.”

I don’t think I’ve heard or read these words recently — does this mean I always have the word “Rudolph,” for instance, in my head, maybe from Rudolph Giuliani, but more probably from “Rudolph the Red-Nosed Reindeer”?

Zipper: “Rip.”

Rattling of dishwashing utensils: “Collaboration.”

Rubber flip-flop squeaking on wooden floor: “Echt.”

If you hear one of these words, and pay attention, you are more likely to hear another. If you stop paying attention, you will stop hearing them.

You can hear the squawking of ducks in the scrape of a knife on a plastic cutting board. You can hear ducks, also, in the squeaking of a wet sponge rubbing a refrigerator shelf. More friction (wet sponge) will produce a squeak, whereas less friction (dry sponge) will produce a soft brushing sound. You can hear a sort of monotonous wailing music in a fan or two fans going at once if there is some slight variation in their sound.

There is no meaningful connection between the action or object that produces the sound (man’s foot on gas pedal) and the significance of the word (“Lisa!”).

Bird: “Dix-huit.”

Bird: “Margueríte!”

Bird: “Hey, Frederíka!”

Soup bowl on counter: “Fabrizio!”

The Washerwomen

story from Flaubert

Yesterday I went back to a village two hours from here that I had visited eleven years ago with good old Orlowski.

Nothing had changed about the houses, or the cliff, or the boats. The women at the washing trough were kneeling in the same position, in the same numbers, and beating their dirty linen in the same blue water.

It was raining a little, like the last time.

It seems, at certain moments, as though the universe has stopped moving, as though everything has turned to stone, and only we are still alive.

How insolent nature is!

Letter to a Hotel Manager

Dear Hotel Manager,

I am writing to point out to you that the word “scrod” has been misspelled on your restaurant menu, so that it appears as “schrod,” with an “sch.” This word was very puzzling to me when I first read it, dining alone on the first night of my two-night stay at your hotel, in your restaurant on the ground floor off your very beautiful lobby with its carved wood panels, lofty ceiling, and rank of gold elevators. I thought this spelling must be right and I must be wrong, since here I was in New England, in Boston in fact, home of the cod and the scrod. But when I came down from my room to the lobby the following night, about to dine in your restaurant for the second time, this time with my older brother, and as I waited there in the lobby for him, which is something I generally like to do if the setting is a pleasant one and I am looking forward to a good dinner, though in fact on this occasion I was quite early and my brother was quite late, so that the wait became rather long and I began to wonder if something had happened to my brother, I was reading some literature provided to me by the friendly clerk behind the reception desk, whose manner, like that of the other staff, with the exception, perhaps, of the restaurant manager, was so natural and unaffected that my stay in your hotel was greatly enhanced by it, after I asked if he had any account of the history of your hotel, since so many interesting and famous people have stayed here or worked here or eaten or drunk here, including my own great-great-grandmother, though she was not famous, and in this literature presumably written by the hotel I read that your restaurant claimed, in fact, to have invented the word “scrod” to describe the catch of the day, in contrast to “cod,” I suppose, for which this city is also famous. I also remembered, perhaps wrongly, seeing this word elsewhere spelled “shrod,” unless that is a different word with a different meaning. I had thought, I suppose mistakenly, that “scrod” meant “young cod,” or perhaps it was “shrod” that meant “young cod” and “scrod” that meant “catch of the day,” if the word “shrod” existed at all. I don’t know much about scrod, only the old joke about the two genteel ladies returning home on the train from Boston and in the course of their conversation one of them mistaking the word “scrod” for a past tense. For a moment the previous evening, as I say, I thought this spelling might even be correct, and then I was fairly certain it was not correct, but I was unsure whether it should be shrod or scrod, if the word “shrod” existed. But nowhere else have I seen it spelled “schrod,” with an “sch.” I did eventually, on the second evening, make a connection, perhaps a false one, between this misspelling and the accent with which your restaurant manager addressed my brother and me. This manager was present in the dining room both nights I ate there and, although courteous, seemed a bit cool in his manner, not to me in particular but to everyone, and on the second evening did not seem to want to prolong the conversation I started with him in which I suggested that the restaurant might add baked beans to the menu, since baked beans are also native to Boston and the restaurant boasts of being the inventor of Boston cream pie, the official Massachusetts state dessert, as I learned from the hotel literature, as well as the Parker House roll. He seemed almost transparently impatient to end the conversation and move on, though move on to what I did not know, since he did not appear to have more of a function than to walk rather self-importantly — by which I mean with an excessively erect posture — from one end of the long, rather dim, splendid room to the other, that is, from the wide doorway through which a handful of people now and then came in from the lobby to have dinner, to what must have been the kitchen, well hidden behind some sort of bar and two large potted palms. In any case, I noticed, as he stood conversing with us, inclined slightly towards us but at each pause turning to move away, that his accent might be identified as German, and this caused me later, when I was thinking about the misspelling of “scrod,” to speculate that the very Germanic “sch” spelling was his doing. This may be quite unfair, and perhaps it was someone else, someone younger, who misspelled “scrod,” and the mistake was not caught by your manager because of his Germanic predisposition towards beginning a word with “sch.” Here I should add in his defense, parenthetically, that despite his cool manner he seemed quite open to my idea that baked beans might be included on the menu. He explained that at one time the restaurant had brought out little pots of baked beans with the rolls and butter at the start of the meal and that they had stopped doing this because so many other restaurants in Boston featured baked beans. I did not want him to think I liked the idea of the little pots at the start of the meal — far from it. I thought it was a terrible idea. Baked beans at the start of the meal would not be a good appetizer, being so heavy and sweet. No, no, I said, they should simply be listed somewhere on the menu. I happen to love baked beans, and I had been disappointed not to find them here in this Boston restaurant, along with the scrod, the Parker House rolls, and the Boston cream pie, all of which I ordered on the second night. My dinner companion, that is, my brother, was tolerant of this protracted and perhaps pointless conversation, either because he was happy enough to be sitting over a nice dinner and a glass of red wine after the difficult day he had had, going here and there in the city, which is not his native city, as he attempted to complete several pieces of business in connection with our mother’s estate, not all of which were successful, or else because my behavior reminded him, in fact, of our mother, who was so very likely to start a conversation with a stranger, or rather, it would be more truthful to say, could hardly let a stranger come anywhere near her without striking up a conversation with him, learning something about his life and letting him know about some firmly held conviction of hers, and who passed away last fall, much to our regret. Although, naturally enough, certain of her habits bothered us while she was alive, we like to be reminded of her now, because we miss her, and we are probably both adopting some of those very habits, if we had not already adopted them long ago. I think my brother even added a suggestion of his own to the manager, after sitting listening quietly to mine, though I can’t remember what he said. This was actually the second time, now at the urging of our waiter, who thought my idea was a good one, that I had called the manager over to our table. The first time I waved to him it was not to speak to him about the baked beans or the spelling of scrod but about another guest in the nearly empty dining room, a very poised little old woman, her hair in a pearl-gray bun at the nape of her neck, who sat surprisingly low down on the banquette, by the side of her much younger hired companion, so that she had to reach quite far up and out to find her food. I had noticed her during my dinner the night before, since we were near each other and there were even fewer guests, and the companion and I had at last struck up a conversation, during which I learned that the old woman lived a short walk away and had been having her dinner at the hotel every night for many years, and that in fact I was inadvertently occupying her usual spot in the dining room, under the brightest light. The companion, after consulting the old woman, had specified that she had been coming here for thirty years, which astounded me, but now, on the second night, the restaurant manager corrected this to a mere five or six years. I wanted to suggest, perhaps because I had drunk my glass of Côtes du Rhône by then and was feeling inspired, that the hotel should make a photographic portrait of her and hang it on the wall in one of the rooms, since she was now part of the history of the hotel. I still think that would be a good idea, and that you might consider it. In fact, later I got up from my chair, perhaps indiscreetly, and went over to the old woman and her companion as they were leaving and suggested the same thing, to their obvious pleasure. I did not think it would be tactful, however, to bring up the spelling of “scrod” so directly with the manager, and that is why I am instead now mentioning it in a letter to you. My stay in your grand hotel was delightful, and apart from, perhaps, the coolness of the restaurant manager, every aspect of the service and presentation was flawless except for this one spelling mistake. I do believe the purported home of the scrod should be a place where it is spelled correctly. Thank you for your attention.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Can't and Won't: Stories»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Can't and Won't: Stories» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Can't and Won't: Stories»

Обсуждение, отзывы о книге «Can't and Won't: Stories» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.