— Нас же будет двое, я и Билл. Я могу ездить каждый день туда и обратно на машине. Мы сделаем превосходную современную приемную, куда будет входить и удобная квартира для ночных дежурств.
— С пульмановской кухней? Джереми рассмеялся.
— Знаешь что, моя дорогая, мы забегаем вперед. Пытаемся переходить мосты, до которых еще не дошли.
— Какие штампы! Ты выражаешься, как политический деятель.
— Да? Я еще и не так могу. — Джереми посмотрел на часы. — Боже милостивый, без четверти двенадцать! Думаю, мне пора назад в Нанчерроу, а то Диана решит, что я тоже сбежал. Ты поедешь со мной, любимая моя?
— Если хочешь.
— Хочу.
— Мы им все расскажем? О нас.
— Почему бы и нет.
При мысли об этом отчего-то становилось боязно и немножко стыдно.
— Интересно, что они скажут?
— А вот давай-ка поедем и узнаем.
Иден Антони (1897—1977) — английский государственный деятель, министр иностранных дел (1935-1938,1940-1945,1951-1953), премьер-министр (1955—1957) Великобритании.
Слип — сооружение для подъема судов на берег с целью их осмотра, ремонта.
Хепуорт Барбара (1903—1975) — английская художница, скульптор-абстракционист.
Американский журнал женской моды.
«Портной из Глостера» — произведение английской детской писательницы и иллюстратора собственных книг Беатрикс Поттер (1866—1943).
Фешенебельный магазин в центре Лондона.
«Климентина» — сорт мелких апельсинов.
Элгар Эдуард Уильям (1857-1934) — английский композитор.
Святой Георг — покровитель Англии.
Индианка Миннегага — персонаж поэмы «Песнь о Гайавате» американского поэта Г. Лонгфелло (1807—1882).
«Земледельческая армия» — женская организация в Англии времен Второй мировой войны.
Так называли побережье Англии у Дувра, подвергавшееся усиленной бомбардировке и артобстрелу во время Второй мировой войны.
Биньон Лоренс (1869-1943) английский поэт и художественный критик
Барри Джеймс Мэтью (1860—1937) — английский писатель, драматург.
Имеется в виду ежегодная регата, проходящая в местности Кауас на острове Уайт (Англия).
ЖВС ВМС — женская вспомогательная служба военно-морских сил.
Хакни — район Лондона.
«Свободная Франция» — антифашистское патриотическое движение, возникшее летом 1940 г. в Лондоне по инициативе генерала де Голля.
Уолтон Уильям Тернер (1902-1983) — английский композитор.
Танец, напоминающий румбу.
Героиня романа Д. Г. Лоуренса (1885-1930) «Любовник леди Чатnерлей
Вебб Мэри (1881—1927) — английская романистка.
Роман английской писательницы Стеллы Гиббсон (1902—1989).
У католиков и протестантов конфирмацию (обряд приема в церковную общину) проходят в подростковом возрасте.
Шапочка Джульетты — чепчик, расшитый серебром, жемчугом и т. п. (часть венчального наряда).
Шапочка Джульетты — чепчик, расшитый серебром, жемчугом и т. п. (часть венчального наряда).
Т. е. производства старинной английской фирмы «Mason's Patent Ironstone China».
Сикхи — последователи сикхизма, направления в индуизме. В индийских частях британской армии служило много сикхов.
«Возить уголь в Ньюкасл» соответствует русскому «ездить в Тулу со своим самоваром» (Ньюкасл — центр английской угольной промышленности).
Роман английской писательницы Дафны Дюморье (1907—1989).
Гай Фокс — участник так называемого «Порохового заговора» (против короля Якова I и парламента 5 ноября 1605 г.). Заговор был раскрыт, Гай Фокс схвачен и казнен. 5 ноября отмечается в Англии как праздник, во время которого сжигают пугало и устраивают фейерверк.
Поезд, курсировавший между Парижем и Стамбулом в период с 1883 по 1961 г.
Огастес Джон (1878—1961) — английский художник, портретист.
Маленькая кухня, встроенная в нишу.
Английская актриса театра и кино Беатрис Стелла Таннер (1865—1940).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу