Ciaran Carson - Exchange Place

Здесь есть возможность читать онлайн «Ciaran Carson - Exchange Place» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2012, Издательство: Blackstaff, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Exchange Place: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Exchange Place»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

'He took out his watch and looked at it. He rested for one minute as timed on his watch. He opened the briefcase and took out a passport and a pair of spectacles. He put the spectacles on and looked at the passport, and realised he was the man in the picture.A gunshot rang out: Part thriller, part spy novel, Exchange Place is set between Belfast and Paris and tracks the individual movements of two men, John Kilfeather and John Kilpatrick, who are trying to solve a mystery concerning a lost friend, a missing notebook and a gun. But this is no ordinary mystery and the usual rules don't apply. Appearances are deceptive; identities dissolve, become slippery; and it's easy to lose track of who you are in the winding streets and passageways of the city. As the paths of Kilpatrick and Kilfeather slowly and inexorably converge, it is only the subterranean Memory Palace that can open the way to the truth.

Exchange Place — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Exchange Place», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I came to the end of Cocteau’s Round the World Again in 80 Days as the Enterprise Express pulled into Connolly Station in Dublin. I know this because the last note in my sequence reads, ‘Read in 2 hrs 15 mins — pulling into Dublin.’ I had been in another world. The translation I read is by Stuart Gilbert and appeared in 1937. Gilbert also translated Georges Simenon and Jean-Paul Sartre, and assisted in the French translation of James Joyce’s Ulysses . As I write these words it occurs to me that I should read Cocteau in Cocteau’s French. I order the book online from the cryptically named Tgl Harmattan 2, Paris, France, thinking of myself in Paris, thinking of Joyce blinding in Paris, naming, for his party-piece, the shops along O’Connell Street.

Pilot Light

It was night. He was walking along Boulevard de Bonne Nouvelle in Paris when he glanced up and saw the blue and white enamel sign that read Boulevard de Bonne Nouvelle. I’ve taken a wrong turn, he thought, and doubled back along the boulevard in the direction of Hôtel Chopin, walking until it became Boulevard de la Poissonière, which in turn became Boulevard Montmartre, the same line of boulevard under different names. He walked until he came to Passage Jouffroy. It was night and the iron gate was locked. He pressed the intercom button under the words Hôtel Chopin. He heard a hiss as if of static. Kilpatrick, he said. He heard the gate click and he pictured the night porter at reception. He opened the gate and stepped over its threshold and the gate clanged shut behind him, echoing in the empty arcade. The closed shops were dimly lit from within. Night light. What was the word? Veilleuse . He walked past a window in which stood a headless mannequin wearing a dressing-gown of blue and gold silk brocade and he thought again of the blue and gold paisley scarf he had not bought in Bon Marché knotted round the neck of a male bust, its generic face blank under the grey trilby. He fingered the red and white polka dot scarf at his throat and thought of the man he had seen in Rue du Sentier. It seemed long ago.

He pushed open the hotel entrance door and entered the foyer. There was no one at reception, but his key was there on the desk, attached to a heavy wooden tab which bore the number 36. He mounted the three steps to the lift and pressed button 3. He waited. There was no response. He pressed again but still nothing. He turned to the dark staircase and depressed the timer light switch. What was the word? Minuterie . He remembered it was also the word for the timer in an explosive device. As he came to the first floor the light went out and he had a brief phantom image of the lighted staircase. He groped his way to the landing and pressed the next timer switch, hurrying his footsteps so as to remain in the light. On the third floor he unlocked the door to Room 36. He went in. He switched on the light. He put his briefcase on the floor. He took off his hat, scarf and overcoat and laid them on the bed. He took off the tweed jacket he had been wearing under the overcoat and laid the jacket on the bed. He went into the bathroom, went to the washstand, loosened his tie, rolled up his sleeves, turned on the tap and splashed water on his face. Blind for a few seconds, he groped for the towel on the rail beside the washstand. He dried his face and his hands. When he replaced the towel on the rail he saw that the wall to the right of the rail was splashed with water that must have dripped from his hands as he moved from the washstand and groped for the towel, and he remembered that a similar pattern had occurred every time he had splashed water on his face, whether after shaving first thing in the morning or splashing water on his face last thing at night, and he remembered that afterwards he did not remember it until the next time it happened, and then it reminded him of all the other times.

The splashes had dribbled in rivulets on the wall and he remembered thinking on those other occasions what he was thinking now, that they were like a river delta or a root system or a route map: if in the morning, an augury of the path he would take that day; if at night, a portent of what he would dream. He looked into the mirror and for a brief instant it seemed the mirror was a dark portal into Rue du Sentier where the man had appeared from and then vanished into the dark. He saw the street like a stage set and the man like a magician taking his bow to the audience that was Kilpatrick, except Kilpatrick could not see himself, all he saw was the man dressed in the clothes Kilpatrick had been dressed in. He came to and saw himself looking back at himself and he wondered how many hundreds of faces had appeared in the mirror before his, the many who had looked in the mirror and how many were living or dead. He wondered if the mirror had a memory of those faces or for those faces. He thought that for all he knew the man in question might have looked into this mirror too.

He went back into the room and hung up the clothes that had been lying on the bed. He turned on the bedside lamp and turned off the ceiling light and lay down on the bed in the clothes he was wearing. The lamp had a dimmer switch and he turned it to its lowest setting. Veilleuse . Night light, sidelight, pilot light. Mettre en veilleuse , to dim, to put on the back burner. From veille , a period of wakefulness; la veille , the day before yesterday. La veille de sa mort , the eve of his death. Homme de veille , night watchman. In the dim light of the bedside lamp he closed his eyes and thought of himself watching himself or watching over himself. He fell asleep.

He was in the Crown Bar in Belfast. The dream was in the present but it was set back in time because the bar was lit by dim strip lighting and not the original gas lighting that had been reinstalled when they restored the bar after the bombings of the seventies and the eighties. Kilpatrick was standing at the marble-topped counter. There were three other men at the counter beside him, separated by their own space, all of them gazing at the display of bottles ranged on shelves before the mirrors of the reredos or gazing at their reflections in the mirrors. The man to his right turned quizzically towards him and said, Nice jacket. The man was wearing a tan three-button hacking jacket buttoned at the middle button. Nice jacket yourself, said Kilpatrick, and the man smiled. What’s that you’re drinking? John Powers? he said, and he gestured to the barman. Same again, he said, pointing to Kilpatrick’s drink and his own.

John Bourne, he said, extending his hand. Kilpatrick shook the hand and said, John Kilpatrick. Two Johns, said John Bourne, I think you should be Kilpatrick, and I’ll be Bourne. Saves confusion, don’t you think? Nice Donegal tweed, said Bourne, where did you get it? Oh, you know, the Friday market, said Kilpatrick, Yours? It’s my father’s, said Bourne, he died in it. He pointed to a frayed hole in the breast pocket. Couldn’t bear to get rid of it, Savile Row. The old man had taste. Of course, odds are, yours is a dead man’s jacket too, except you don’t know who he was, though for all you know you might have crossed him in the street years ago, before he died, and you thought, nice jacket, not knowing you’d end up wearing it some day. It’s a good fit, said Bourne. Think it was made for you.

The barman put two John Powers on the counter. John Bourne raised his glass and John Kilpatrick raised his glass. They were about to clink when the strip lighting began to flicker and Kilpatrick remembered that the Crown was due another bombing and he woke up as he always did before the bomb went off. For a moment he did not know where he was. Then he remembered he was where he had been, lying in the clothes he had been wearing before he fell asleep in the dim light of Room 36, Hôtel Chopin, Paris.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Exchange Place»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Exchange Place» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Exchange Place»

Обсуждение, отзывы о книге «Exchange Place» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x