— Я поверила… не читай письма, Роберт, выброси их… я же тебе и в письмах лгала… да, я поверила, что ты это сделал… но я сомневалась. Я могла еще понять, когда мужчина убивает из ревности жену… но спланированное, продуманное убийство… Роберт, я вдруг стала тебя так бояться… я… я бы никогда не смогла жить с тобой, если бы это сделал ты.
— Ты все еще боишься меня?
Она опустила голову, но глаза ее не могли лгать.
Я сказал:
— Я уже смирился с тем, что меня приговорят. Я думал, что легче быть приговоренным, чем освободиться и жить с тобой. Я чувствовал себя таким виноватым… страшно виноватым… даже моя любовь не могла меня в этом разубедить.
— С любовью ничего нельзя сделать, — сказала она. — Совсем ничего.
У меня вдруг начали дрожать руки, как при тяжелом приступе лихорадки, я прижал ее к себе и сжал кулаки, но дрожь не унималась.
— Все пройдет, — сказала Нина. — Мы об этом забудем. Ты этого не сделал. Это самое важное.
Я смотрел на свои руки, пытаясь их успокоить, но мне это не удалось, и я подумал: а забудем ли мы об этом? И пройдет ли все когда-нибудь? И действительно ли самое важное — это то, что я этого не сделал? И будет ли все так, как раньше? И может ли быть так, как раньше?
— Мы поженимся, — сказала Нина. — Мы уедем в другой город. В другую страну. Тебе нужно успокоиться. Тебе нужно время. И мне. Мы не будем спешить. У нас теперь — все время вселенной.
Руки у меня все еще дрожали.
— Нервы… это всего лишь нервы… скоро все пройдет…
— Конечно, — сказала она, — конечно. — Она погладила мои дрожащие руки и улыбнулась. — Вот видишь, ты уже успокоился. Тебе будет совсем хорошо, когда ты выпьешь горячего кофе.
— Да, — сказал я, — после горячего кофе мне становится лучше. — И мы теснее прижались друг к другу и смотрели на сильный дождь, падающий в серый речной поток. Кораблик мягко качался, мы слышали, как внизу под нами старый кок возился в своем камбузе. Уже запахло кофе и яичницей со свиным салом. Над кораблем, крича, кружились чайки. Нина прижалась ко мне еще сильнее. Я ощутил щекой ее волосы. Дождь все усиливался.
— Как ты себя чувствуешь, любимый?
— Жалким, — сказал я, — очень жалким.
— Это пройдет. Все пройдет.
— Да, — сказал я. — Конечно, все пройдет.
ЙОХАННЕС МАРИО ЗИММЕЛЬ
Йоханнес Марио Зиммель — один из самых популярных, европейских писателей второй половины 20 века, лауреат немецких и международных литературных премий. Его романы — а их более 20 — переведены на 28 языков мира. Живость повествования, увлекательный сюжет и напряженная интрига соседствуют в его книгах с внимательным взглядом на проблемы современного общества и человека — любящего, страдающего, борющегося за свое право на счастье.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
— Арманд! Арманд! Верни мой велосипед!
— Нет, Луи, я еще немного покатаюсь! — (франц.)
Привет, ревнивый любовник… (англ.)
Название полиции в ГДР. — Прим. перев.
«Нет, они не смогут отнять у меня это…» (англ.)
«…твоя манера носить шляпу, твоя манера пить чай…» (англ.)
«…память обо всем этом — нет, они не смогут отнять у меня…» (англ.)
Венок из сосновых или еловых веток, украшенный четырьмя свечами, один из символов Рождества в Германии. — Прим. перев.