Почти повсеместно равные по положению сослуживцы величают друг друга на « tu », зато когда они, собравшись вместе, разговаривают со своим начальством, голова начинает кружиться от постоянной смены « tu » и « vous ». Даже если вы обращаетесь к руководителю своего отдела на « tu », ваш коллега, не столь часто сталкивающийся с ним по работе, скорее всего, употребит « vous ». Начальник может, демонстрируя свою демократичность, говорить всем « tu » и в то же время обращаться к своей секретарше на « vous », очевидно, из уважения к молоденькой подчиненной. Но, хотя он и выкает ей в рабочее время, нам-то известно, что наедине он шепчет ей « tu ».
Oh oui! [160]
Влюбленные конечно же почти всегда величают друг друга на « tu ». Ведь между ними такая тесная связь. Впрочем, супружеские пары, принадлежащие к буржуазному классу, предпочитают быть между собой на « vous ». Получают ли они дополнительное удовольствие, когда в момент величайшего наслаждения переходят на « tu », – известно только им.
На семейных встречах бывает ничуть не легче, чем на деловых собраниях. По большей части домочадцы, от карапуза до дедушек и бабушек, говорят друг другу « tu ». Лишь в некоторых буржуазных семействах родители требуют от своих детей, чтобы те были с ними на « vous ». Однако даже в самых нетребовательных и гостеприимных семьях не все осмеливаются обращаться к своим тещам и тестям на « tu ».
От всего этого с ума можно сойти. Значит, когда возникает сомнение, лучше всего снять с себя груз ответственности, предоставив решать, как обращаться, непосредственно французу или француженке. Вам, возможно, потребуется прибегнуть к определенным лингвистическим ухищрениям. При малейшем затруднении (бывает, вы просто забыли, как надо – на « tu » или на « vous ») действовать надо быстро. Прежде чем он или она успели опомниться от неожиданности, следует бросить ему/ей « Ça va ?» [161], поскольку в ответ получите « Oui, et toi/vous ?» [162]. Если же собеседник пользуется вашим приемом, дайте нейтральный ответ: « Oui, très bien, merci, et ça va, le travail? » («Да, прекрасно, спасибо. Как дела на работе?»), либо « Ça va, la famille ?» («Как семья?»), « C’était bien, le vacances ?»
(«Как отдохнули?»), или любой другой вопрос, какой осенит вас, лишь бы без « tu » либо « vous ».
Если же вам ничего путного не приходит в голову, смело говорите « Oui, très bien, et vous ?» [163], тут же присовокупив: « Ou est-ce qu’on se dit tu ?» («Или нам лучше обращаться друг к другу на „вы“?») Вопрос о том, как величать своего собеседника, носит экзистенциальный характер, поэтому это прекрасная тема для разговора.
Впрочем, если вам ответят « Non, on se dit vous » [164], вы окажетесь в merde .
Когда вы оказываетесь идиотом?
В том вопросе, « Ou est-ce qu’on se dit tu ?», имеется смертельно опасная ловушка, связанная с удивительно трудным французским произношением. Чрезвычайно распространенная конструкция « qu’on » произносится так же, как и одно из самых ужасных французских ругательств, con [165]. Первоначально оно означало женский половой орган, теперь же его употребляют в значении «придурок» или «паршивый идиот».
Хотя французы довольно невоздержанны на язык, даже они находят, что нельзя оскорблять окружающих уже в середине предложения. Вот почему – в письменной и официальной разговорной речи – они часто заменяют « qu’on » на полностью искусственную конструкцию « que l'on ».
Трудный французский звук «on» произносят, округлив губы и пропуская слог через нос. Его не следует путать с очень похожими звуками «en» и «an» , более напоминающими английский «on». Опасность возникает тогда, когда вы, употребляя такое слово, как « quand» («когда»), неправильно произносите его как « con ».
Здешнее произношение особенно коварно еще и потому, что интонация во французском языке не всегда позволяет определить, задаете ли вы вопрос или высказываете утверждение. На конце французских вопросов – в отличие от английских – тон не повышают.
Незнание этих особенностей сыграло злую шутку с одним из моих друзей, упустившим шанс побывать на свадьбе на Лазурном берегу ( Côte d’Azur ). «Я выхожу замуж», – сообщила ему по телефону его знакомая. «Да, и когда же?» – хотел спросить англичанин. Но, к сожалению, у него получилось вот что: « Ah, oui? C’est con » – «Да ну? Это же чертовски глупо». На этом их беседа закончилась.
Французский язык полон подобных ловушек, особенно если вы иностранец и еще не овладели тончайшими различиями между некоторыми гласными звуками. Одно из самых трудных в плане произношения французских слов – это «surtout» , означающее «особенно». Ведь оно содержит три самых тяжелых для артикуляции звука. Короткое «u», длинное «ou» и гортанное «r». Допусти вы ошибку в их прононсе, и жестокая расплата неминуема.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу