Она самая красивая из всех матерей (фр.).
Порошок для чистки ванн и раковин.
Однотипные закусочные одноименной фирмы, основное блюдо – котлета в обжаренной булочке «уимпи» (wimpy).
Слишком сложно (фр.).
Сегодня утром (фр.).
Поторопитесь. Другие (ждут) (фр.).
До свидания (фр.).
Фирменное название обуви производства компании «Кларк».
Название фирмы, производящей крем для обуви.
Бисквит со взбитыми сливками, буквально «ангельское наслаждение».
Своего отца ( фр. ).
Да ( фр. ).
Я тоже ( фр. ).
И все такое ( фр. ).
Для нас ( фр. ).
Одинаково ( фр. ).
Harris tweed (англ. ) – харрисский твид, высококачественный твид ручного производства, который вырабатывается на острове Харрис (Гебридские острова).
QC, Queen’s Counsel (англ.) – королевский адвокат, высшее адвокатское звание, которое присваивается королевской грамотой по рекомендации лорд-канцлера; такой адвокат выступает на процессе раньше других адвокатов.
Электрическая плитка компании «Беллинг», производящей электронагревательные приборы и кухонные плиты.
Сухое печенье с изюмом.
Гибрид ежевики с малиной.
Может, стоит поговорить с кем-то еще? Например, с месье Ропером? (фр.)
Ваша мать? Она очень симпатичная (фр.).
Особенность лондонского просторечия – опускать этот звук.
«Blue Peter», «Флаг отплытия» – телепрограмма информационно-занимательного характера для детей, созданная BBC еще в 1958 г. Так называется синий флаг с белым квадратом, который поднимают перед отплытием судна.
General Practitioner ( англ. ) – врач широкого профиля.
«Airfix» – фирменное название детских конструкторов для сборки или склейки самолетов, автомобилей, кораблей и т. п.
Хорошо бы это слово имело какое-то отношение к твоей матери (фр.) .
Слово Perfect (англ.) имеет несколько значений, весьма важных для данного контекста: во-первых, это прилагательное «совершенная, идеальная, безупречная», что характеризует отношение мальчиков к Дайане, а во-вторых, «перфект» в грамматическом смысле означает действие, уже законченное по отношению к данному моменту, что связано с трагической неспособностью Джима вспомнить свое прошлое.
Детская игра «Отгадай, что я вижу», когда по первой букве отгадывается название задуманного предмета, названа по начальным словам детского стишка: I spy/ With my little eye/ Something/ Beginning with… – «Я вижу своими глазками некую вещь, которая начинается на…».
Крупная фирма по производству джемов, желе, конфитюров и т. п., основана в 1861 г.
Электроорган со специальным светозвуковым устройством, использовался преимущественно в кинотеатрах.
Alice band ( англ. ) – плотно охватывающая голову лента, названная так по классическим иллюстрациям Джона Тенниела (John Tenniel, 1820–1914) к книге «Алиса в Стране чудес» Л. Кэрролла.
«Чоппер» – фирменное название детского велосипеда с высоким рулем компании «Ралли Индастриз».
Все идет хорошо (фр.).
Фешенебельный курорт с минеральными источниками в графстве Кент. Tunbridge Wells – букв. «Танбриджские источники» (англ.).
Обменные марки торговой компании «Грин Шилд» выпускаются с целью привлечения покупателей и выдаются преимущественно в продовольственных магазинах вместе с покупкой, за определенное количество марок можно приобрести недорогие промышленные товары в специальных магазинах фирмы. Названы по зеленому щиту, изображенному на марке.
«Рождественские колокольчики», «Там, в яслях», «Она придет из-за горы» (англ.).
«Хорошо бы Рождество было каждый день!» (англ.)
Не очень крепкая смесь лимонада и напитка «Адвокат», в состав которого входят виноградный спирт, желтки и сахар.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу