Hassan Blasim - The Corpse Exhibition - And Other Stories of Iraq

Здесь есть возможность читать онлайн «Hassan Blasim - The Corpse Exhibition - And Other Stories of Iraq» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2014, Издательство: Penguin Group US, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Corpse Exhibition: And Other Stories of Iraq: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Corpse Exhibition: And Other Stories of Iraq»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

An explosive new voice in fiction emerges from Iraq in this blistering debut by perhaps the best writer of Arabic fiction alive” (
) The first major literary work about the Iraq War from an Iraqi perspective,
shows us the war as we have never seen it before. Here is a world not only of soldiers and assassins, hostages and car bombers, refugees and terrorists, but also of madmen and prophets, angels and djinni, sorcerers and spirits. Blending shocking realism with flights of fantasy, Hassan Blasim offers us a pageant of horrors, as haunting as the photos of Abu Ghraib and as difficult to look away from, but shot through with a gallows humor that yields an unflinching comedy of the macabre. Gripping and hallucinatory, this is a new kind of storytelling forged in the crucible of war.

The Corpse Exhibition: And Other Stories of Iraq — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Corpse Exhibition: And Other Stories of Iraq», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Carlos Fuentes was very happy with his new name, and the beauty of Amsterdam made him happy too. Fuentes wasted no time. He joined classes to learn Dutch and promised himself he would not speak Arabic from then on, or mix with Arabs or Iraqis, whatever happened in life. “Had enough of misery, backwardness, death, shit, piss, and camels,” he said to himself. In the first year of his new life Fuentes let nothing pass without comparing it with the state of affairs in his original country, sometimes in the form of a question, sometimes as an exclamation. He would walk down the street muttering to himself sulkily and enviously, “Look how clean the streets are! Look at the toilet seat; it’s sparkling clean! Why can’t we eat like them? We gobble down our food as though it’s about to disappear. If this girl wearing a short skirt and showing her legs were now walking across Eastern Gate Square, she would disappear in an instant. She would only have to walk ten yards and the ground would swallow her up. Why are the trees so green and beautiful, as though they’re washed with water every day? Why can’t we be peaceful like them? We live in houses like pigsties while their houses are warm, safe, and colorful. Why do they respect dogs as much as humans? Why do we masturbate twenty-four hours a day? How can we get a decent government like theirs?” Everything Carlos Fuentes saw amazed him and humiliated him at the same time, from the softness of the toilet paper in Holland to the parliament building protected only by security cameras.

Carlos Fuentes’s life went on as he had planned it. Every day he made progress in burying his identity and his past. He always scoffed at the immigrants and other foreigners who did not respect the rules of Dutch life and who complained all the time. He called them “retarded gerbils.” They work in restaurants illegally, they don’t pay taxes, and they don’t respect any law. They are Stone Age savages. They hate the Dutch, who have fed and housed them. He felt he was the only one who deserved to be adopted by this compassionate and tolerant country, and that the Dutch government should expel all those who did not learn the language properly and anyone who committed the slightest misdemeanor, even crossing the street in violation of the safety code. Let them go shit there in their shitty countries.

After learning Dutch in record time, to the surprise of everyone who knew him, Carlos Fuentes worked nonstop, paid his taxes, and refused to live on welfare. The highlight of his efforts to integrate his mind and spirit into Dutch society came when he acquired a good-hearted Dutch girlfriend who loved and respected him. She weighed two hundred pounds and had childlike features, like a cartoon character. Fuentes tried hard to treat her as a sensitive and liberated man would, like a Western man, in fact a little more so. Of course, he always introduced himself as someone of Mexican origin whose father had left his country and settled in Iraq to work as an engineer with the oil companies. Carlos liked to describe the Iraqi people as an uncivilized and backward people who did not know what humanity means. “They are just savage clans,” he would say.

Because of his marriage to a Dutch woman, his proficiency in Dutch, his enrollment in numerous courses on Dutch culture and history, and the fact that he had no legal problems or criminal record in his file, he was able to obtain Dutch citizenship sooner than other immigrants could even dream of, and Carlos Fuentes decided to celebrate every year the anniversary of the day he became a Dutch national. Fuentes felt that his skin and blood had changed forever and that his lungs were now breathing real life. To strengthen his determination he would always repeat, “Yes, give me a country that treats me with respect, so that I can worship it all my life and pray for it.”

That’s how things were until the dream problem began and everything fell to pieces, or as they say: Proverbs and old adages do not wear out; it’s only man that wears out. The wind did not blow fair for Fuentes. The first of the dreams was grim and distressing. In the dream he was unable to speak Dutch. He was standing in front of his Dutch boss and speaking to him in an Iraqi dialect, which caused him great concern and a horrible pain in his head. He would wake up soaked in sweat, then burst into tears. At first he thought they were just fleeting dreams that would inevitably pass. But the dreams continued to assail him without mercy. In his dreams he saw a group of children in the poor district where he was born, running after him and making fun of his new name. They were shouting after him and clapping: “Carlos the coward, Carlos the sissy, Carlos the silly billy.” These irritating dreams evolved night after night into terrifying nightmares. One night he dreamt that he had planted a car bomb in the center of Amsterdam. He was standing in the courtroom, ashamed and embarrassed. The judges were strict and would not let him speak Dutch, with the intent to humiliate and degrade him. They fetched him an Iraqi translator, who asked him not to speak in his incomprehensible rustic accent, which added to his agony and distress.

Fuentes began to sit in the library for hours looking through books about dreams. On his first visit he came across a book called The Forgotten Language , by Erich Fromm. He did not understand much of it, and he did not like the opinions of the writer, which he could not fully grasp because he had not even graduated from middle school. “This is pure bullshit,” Fuentes said as he read Fromm’s book: “We are free when we are asleep, in fact freer than we are when awake…. We may resemble angels in that we are not subject to the laws of reality. During sleep the realm of necessity recedes and gives way to the realm of freedom. The existence of the ego becomes the only reference point for thoughts and feelings.”

Feeling a headache, Fuentes put the book back. How can we be free when we cannot control our dreams? What nonsense! Fuentes asked the librarian if there were any simple books on dreams. The librarian did not understand his question properly, or else she wanted to show off how cultured and well read she was on the subject. She told him of a book about the connection between dreams and food and how one sleeps, then she started to give him more information and advice. She also directed him to a library that had specialist magazines on the mysteries of the world of dreams.

Fuentes’s wife had noticed her husband’s strange behavior, as well as the changes in his eating and sleeping habits and in when he went into and came out of the bathroom. Fuentes no longer, for example, ate sweet potato, having previously liked it in all its forms. He was always buying poultry, which was usually expensive. Of course, his wife did not know he had read that eating any root vegetable would probably be the cause of dreams related to a person’s past and roots. Eating the roots of plants has an effect different from that of eating fish, which live in water, or eating the fruits of trees. Fuentes would sit at the table chewing each piece of food like a camel, because he had read that chewing it well helps to get rid of nightmares. He had read nothing about poultry, for example, but he just guessed that eating the fowl of the air might bring about dreams that were happier and more liberated.

In all his attempts to better integrate his dreams with his new life, he would veer between what he imagined and the information he found in books. In the end he came to this idea: His ambition went beyond getting rid of troublesome dreams; he had to control the dreams, to modify them, purge them of all their foul air, and integrate them with the salubrious rules of life in Holland. The dreams must learn the new language of the country so that they could incorporate new images and ideas. All the old gloomy and miserable faces had to go. So Fuentes read more and more books and magazines about the mysteries of sleep and dreams according to a variety of approaches and philosophies. He also gave up sleeping naked and touching his wife’s naked skin. In bed he began to wear a thick woolen overcoat, which gave rise to arguments with his wife, and so he had to go to the sitting room and sleep on the sofa. Nakedness attracts the sleeper to the zone of childhood; that’s what he read too. Every day at 12:05 exactly he would go and take a bath, and after coming out of the bathroom he would sit at the kitchen table and take some drops of jasmine oil. Before going to bed at night he would write down on a piece of paper the main sedative foods, which he would buy the following day. This state of affairs went on for more than a month, and Fuentes did not achieve good results. But he was patient and his will was invincible. As the days passed he started to perform mysterious secret rituals: He would dye his hair and his toenails green and sleep on his stomach repeating obscure words. One night he painted his face like an American Indian, slept wearing diaphanous orange pajamas, and put under his pillow three feathers taken from various birds.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Corpse Exhibition: And Other Stories of Iraq»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Corpse Exhibition: And Other Stories of Iraq» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Corpse Exhibition: And Other Stories of Iraq»

Обсуждение, отзывы о книге «The Corpse Exhibition: And Other Stories of Iraq» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x