H. Adler - The Journey

Здесь есть возможность читать онлайн «H. Adler - The Journey» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2008, Издательство: Random House, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Journey: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Journey»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A major literary event: the first-ever English translation of a lost masterpiece of Holocaust literature by acclaimed author and survivor H. G. Adler.
The story behind the story of
is remarkable in itself: Award-winning translator Peter Filkins discovered an obscure German novel in a Harvard Square bookstore and, reading it, realized that it was a treasure unavailable to English speakers. It was the most powerful book by the late H. G. Adler, a survivor of Theresienstadt and Auschwitz, a writer whose work had been praised by authors from Elias Canetti to Heinrich Böll and yet remained unknown to international audiences.
Written in 1950 after Adler’s emigration to England,
was not released in Germany until 1962. After the war, larger publishing houses stayed away from novels about the Holocaust, feeling that the tragedy could not be fictionalized and that any metaphorical interpretation was obscene. Only a small publisher was in those days willing to take on
.
Yet Filkins found that Adler had depicted the event in a unique, truly modern, and deeply moving way. Avoiding specific mention of country or camps — even of Nazis and Jews—
is a lyrical nightmare of a family’s ordeal and one member’s survival. Led by the doctor patriarch Leopold, the Lustig family finds itself “forbidden” to live, uprooted into a surreal and incomprehensible circumstance of deprivation and death. This cataclysm destroys father, daughter, sister, and wife and leaves only Paul, the son, to live again among those who saved or sacrificed him.
reveals a world beset by an “epidemic of mental illness. . As a result of the epidemic, everyone was crazy, and once they finally recognized what was happening it was too late.”
Linked by its innovative style to the work of James Joyce and Virginia Woolf,
is as much a revelation as other recent discoveries on the subject as the works of W. G. Sebald and Irène Némirovsky’s
. It is a book proving that art can portray the unimaginable and expand people’s perceptions of it, a work anyone interested in recent history and modern literature must read.

The Journey — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Journey», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The novel transposes the experience of the author, “estranging” it as Adler was wont to say, and removes it from the realm of the personal. Casting himself in the form of Paul Lustig, the writer transforms himself into the brother of his first wife, Gertrud Klepetar, to create a family unit. My father called Gertrud “Geraldine.” Here she is transfigured as Zerlina. Her parents, Dr. David and Elisabeth Klepetar, appear as Dr. Leopold and Caroline Lustig. Gertrud’s aunt, her mother’s sister, is portrayed as Ida Schwarz. In this way the family represents a sociological unit, a social atom whose very nucleus is annihilated by the destructive force imposed on them by history. This small group symbolizes the innumerable number of their fellow victims in suffering. The family name of the two sisters — Schmerzenreich — evokes the fate of this whole community bound together by a common fate. Their valley of tears is a realm of pain. “Lyrical irony” was what H. G. Adler called the style of the book, referring to the lyricism of the language as well as to the ever-present use of irony that accuses but does not offend, that laments but does not complain, granting a lightness of tone to such appalling events without lessening the grief or shrinking away from the horror, and enveloping the victims themselves with the love that is due to them even in the moment of their downfall. The narrative voice speaks gently, a secret love suffuses the novel like the spirit of the ineffable in a lyric poem. At the outset we are told: “You were rounded up and not one kind word was spoken.” Right from the start, one senses the presence of the goodness that is absent from the events themselves. When Ida Schwarz begins her last journey, the narrator evokes the hour of her birth. We hear the midwife, “a capable woman,” inform the mother: “It’s a girl, Frau Schmerzenreich!” Here again a certain tenderness can be heard. We measure death against birth, compare things as they are with the circumstances that would be more appropriate to them. The incalculable horrors are measured against missing values. In this ironic context, pleasant words seem like satire. The executioners appear in the novel just as they themselves wish to be regarded. They are simply called “heroes.” Their method of execution, as attested by many to this very day, is hygienic. Everything is undertaken “with the utmost consideration.” In the play of values — which is also still relevant today — we also recognize the shared responsibility of economy and society, culture and the press. Through their own words, the fellow citizens, who actually know what is happening, judge themselves.

And so we wander on this Journey that moves with lyrical irony between concepts like “justice” and “faith” and symbolic images like “the journey” and “rubbish”—as Heinrich Böll noted — in a narrative that constantly returns to everyday matters and activities. “It only takes someone like Adler,” said Böll in characterizing the effect of this multivoiced dialectic in his Frankfurt Lectures on Poetics , “to describe something as seemingly harmless as rubbish collecting in order to reveal the uncanny.” We are led through the various stations of the novel almost unnoticeably, moving from Stupart to Leitenberg, then on to Ruhenthal and Unkenburg. Behind the names lie Prague (one thinks of Stupartgasse, around the corner from the Old Town Square), Leitmeritz, Theresienstadt, and Halberstadt. But the many strands of memory do not run in a straight line. The principles that the horror, the madness, the traumas, and the mourning obey cause the course of this journey to run in ever-new directions until finally the narrator exhausts every path. Memory is a burning ember that defines the theme as well as the style. We experience from within how everything began: “The sickness had crept out of nowhere without a sign to alert the medical world before suddenly everyone fell sick. It was the first epidemic of mental illness.” In Ruhenthal the father dies. Then the aunt begins her journey to an unnamed place. Finally we follow Zerlina on her last journey. Everything resists this journey. Zerlina cannot admit to herself where she is headed. The narrator cannot follow her, can only try to find different ways to approach it. The ultimate place of terror, whose name today is on everyone’s lips as a symbol of these events, remains nameless. In the same way, the narrative voice refuses to name religions or nationalities. It was the very polarization of such groups that led into the abyss, and hence their concepts are of no use for the narrative. In this all-encompassing anonymity we see once again the power of the ballad, which transmutes the particular into the general. It is about people as such: “There are no roads. The names mean nothing.” Paul escapes the unnameable place, reaches Unkenburg, spends some time there, makes new friends, and then begins a new journey. The tale ends on a fitting note. In a dedication copy, the author one day wrote: “Only those who risk the journey find their way home.”

About the Author

Born in Prague in 1910 H G Adler spent two and a half years in - фото 1

Born in Prague in 1910, H. G. Adler spent two and a half years in Theresienstadt before being deported to Auschwitz, Buchenwald, and Langenstein, where he was liberated in April 1945. Leaving Prague for London in 1947, Adler worked as a freelance teacher and writer until his death in 1988. The author of twenty-six books of fiction, stories, poems, history, philosophy, and religion, he is best known for his monograph Theresienstadt 1941–1945 , for which he received the Leo Baeck Prize in 1958. The Journey is the first of Adler’s six novels to be translated into English.

About the Translator

Peter Filkins is a poet and translator. He is the recipient of a 2007 Distinguished Translation Award from the Austrian Ministry for Education, Arts, and Culture, a 2005 Berlin Prize from the American Academy in Berlin, and a past recipient of an Outstanding Translation Award from the American Literary Translators Association. He teaches literature and writing at Bard College at Simon’s Rock.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Journey»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Journey» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Journey»

Обсуждение, отзывы о книге «The Journey» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x