Goliarda Sapienza - The Art of Joy

Здесь есть возможность читать онлайн «Goliarda Sapienza - The Art of Joy» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2014, Издательство: Penguin Translated Texts, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Art of Joy: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Art of Joy»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Goliarda Sapienza's The Art of Joy was written over a nine year span, from 1967 to 1976. At the time of her death in 1996, Sapienza had published nothing in a decade, having been unable to find a publisher for what was to become her most celebrated work, due to its perceived immorality. One publisher's rejection letter exclaimed: 'It's a pile of iniquity.' The manuscript lay for decades in a chest finally being proclaimed a "forgotten masterpiece" when it was eventually published in 2005.
This epic Sicilian novel, which begins in the year 1900 and follows its main character, Modesta, through nearly the entire span of the 20th century, is at once a coming-of-age novel, a tale of sexual adventure and discovery, a fictional autobiography, and a sketch of Italy's moral, political and social past. Born in a small Sicilian village and orphaned at age nine, Modesta spends her childhood in a convent raised by nuns.Through sheer cunning, she manages to escape, and eventually becomes a princess. Sensual, proud, and determined, Modesta wants to discover the infinite richness of life and sets about destroying all social barriers that impede her quest for the fulfilment of her desires. She seduces both men and women, and even murder becomes acceptable as a means of removing an obstacle to happiness and self-discovery.
Goliarda Sapienza (1924–1996) was born in Catania, Sicily in 1924, in an anarchist socialist family. At sixteen, she entered the Academy of Dramatic Arts in Rome and worked under the direction of Luchino Visconti, Alessandro Blasetti and Francesco Maselli. She is the author of several novels published during her lifetime: Lettera Aperta (1967), Il Filo Di Mezzogiorno (1969), Università di Rebibbia (1983), Le Certezze Del Dubbio (1987). L'Arte Della Gioia is considered her masterpiece.
Anne Milano Appel, Ph.D., a former library director and language teacher, has been translating professionally for nearly twenty years, and is a member of ALTA, ATA, NCTA and PEN. Her translation of Giovanni Arpino's Scent of a Woman (Penguin, 2011) was named the winner of The John Florio Prize for Italian Translation (2013).

The Art of Joy — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Art of Joy», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Modesta: ‘I’m not worried in the least. I had given Carlo a gun and he promised me he would carry it.’

Jose: ‘Clearly, he didn’t have it with him.’

Modesta: ‘But why, Jose, why?’

Jose: ‘You know Carlo, you know what he thinks about it.’

Modesta: ‘I’m sorry, Jose. I keep asking things I know the answer to. It’s just that I can’t come to terms with it; forgive me. Tell me, did you recognize who they were?’

Jose: ‘It was dark. Plus, I’ve been away from Catania for some time. Maybe Pasquale…’

Pasquale: ‘I recognized three of them, Modesta.’

Modesta: ‘Tell me their names, Pasquale.’

Pasquale: ‘It’s not women’s business. Never mind.’

Modesta: ‘Either you tell me their names or I won’t speak to you again. And I’ll keep my eye on you constantly, as though you were a traitor!’

Pasquale: ‘But I’m doing it to protect you, Modesta. If you know it, you’ll be in danger … Oh well! Two of them I either didn’t know or didn’t have time to really study, but one was Ciccio Musumeci with his brother Turi, and the other one was that Tudia who rides around on a motorcycle. I saw him clearly because, when Jose shot him in the leg, he fell on top of me and I had to get him off me so I could get up from the ground and run away.’

Modesta: ‘You said Jose shot him in the leg?’

Pasquale: ‘And how! A serious wound, I think, because he actually collapsed on me. As you know, he’s a giant. A grazing wound wouldn’t even have made him sway.’

Modesta: ‘Did you see his hair?’

Pasquale: ‘No, he was wearing his motorcycle helmet.’

Mattia! ‘ I’ll have you even if I have to kill everyone around you! I’m leaving, or I’ll kill you and all those friends of yours!

* * *

I waited for hours at the window, peering through the moon’s wintry rays, which stung my eyelids, burning with doubt and tears. The woods stretched out quietly, relishing an indifferent silence: ‘ I have some business in Modica. We won’t see each other for a week…’ Would he come? Why that information? He had never spoken to me about his comings and goings before. ‘ We Tudias are like that. When something stands in our way, we very slowly and patiently remove it, gently or harshly, depending on the situation…’ Who is that son of yours, Carmine? Who is that young man who, like a cat, like a hare, is able to slink through the trees in the moonlight like that, shrinking his body into a swift, weightless shadow?

‘What’s wrong, Modesta? Why are you standing there all dressed? Were you waiting for me?’

‘I was waiting for you, Mattia.’

‘And why the gun in your hand? I sensed it. As soon as I got off my horse, I could feel that the house was different. Why the light on the first floor?’

‘Better yet, tell me: when did you get back?’

‘Are you jealous, Modesta? Put down that gun. I want to take you in my arms … You’re jealous — tell the truth — and you want to scare me.’

‘How is your brother Vincenzo?’

‘That’s what I wanted to tell you. I’m late because when I got back from Modica tonight, I found him in bed.’

‘With a shattered leg.’

‘How do you know that?’

‘My brother-in-law saw him.’

‘Your brother-in-law in a tavern in the Civita? 60What was he doing there?’

‘He wasn’t at the Civita, Mattia! Your brother lied to you, and from what I heard, he uses your motorcycle.’

‘Yes, sometimes he does.’

‘He lied to you, Mattia; it happened in Via dei Tipografi.’

‘What happened? Don’t keep me on tenterhooks; don’t make me drag it out of you. Tell me, what happened?’

‘Five of them attacked Carlo, and he’s fighting for his life in that lighted room you saw.’

‘And my brother is supposed to be one of the five? I don’t believe it. Who says so?’

‘Your brother was one of the five. Carlo himself, my brother-in-law, saw him. He recognized a Tudia among those five!’

‘A Tudia? So then you and your brother-in-law also had doubts about me? Well? Lower that gun.’

‘No, not until you put my keys on the desk.’

‘Then you still suspect me? How can that be?’

‘Too many threats, Mattia! Threats eat away like woodworms.’

‘Put down the gun. You’re right: Mattia is a lunatic. He can’t control himself. That’s just what I was thinking on my way here. This damned temperament of mine! Always leading others to doubt me. The more I love them, the more … Goodbye, Modesta! I see only darkness before me. Nothing tells me you don’t love me more than your unmoving face and the doubt that’s devouring you. Farewell, I’m going to that traitor, that Judas Iscariot. I’ll make him talk, and if it’s true, I’ll kill him and I’ll kill myself, so help me God!’

* * *

‘Modesta! Finally! Why are they treating me as if I were a child? They forbid me to do anything! I have to talk to you.’

‘Why, why? Many times you treated us like children; now it’s your turn, right, Antonio? What did you think, that being a doctor would excuse you from having to lie in bed and take orders? So we’re getting even, aren’t we, Elena? For all the times you…’

‘You’re so sweet, Modesta! You’re right. But please, I need to be alone with you for just one moment. Please send them away.’

His face, unmarked until a few hours ago, was now covered with splotches and bruises, some red, some bluish. What did those throbbing veins mean? And those tortuous contusions that ran down from his forehead to his neck like crazed animals? And since Antonio was going out the door, gesturing to Elena to follow him, did it perhaps mean that now it was pointless to make him keep silent?

‘Let’s hear what this child has to say. What is it that’s so urgent, Carlo? But speak softly; your chest will hurt.’

‘More than pain, an obsession is weighing on my chest, Modesta, an obsession that won’t let me breathe.’

‘What obsession, Carlo?’

‘I feel guilty, Modesta, toward you, toward Beatrice, and for that newborn child.’

‘But why?’

‘I didn’t want to use your gun. You were right, Modesta, but I couldn’t! Every morning I looked at it, I could hear your voice, but my aversion was stronger and I would close the drawer again.’

‘It doesn’t matter. Now you must only think of getting well.’

‘I can’t stand violence, Modesta. There must be another way. I’m sure that in fifty or a hundred years, humanity will find another way.’

‘Of course, Carlo.’

‘And if I were to die … No Modesta! Don’t turn so pale! I have no intention of meeting La Certa , as you call her. That lady doesn’t appeal to me in the least, but if she were to—’

‘If she were to … Carlo?’

‘Protect me from those black cassocks, from those crucifixes and mournful dirges, possibly even more grim than the idea of death itself.’

‘Of course, Carlo. As you’ve seen, no priest has entered this room. They’ve tried, you know. But Jose chased them away.’

‘Oh, really? He threw them out? How did they know?’

‘“ They have a trained nose for it, and there’s no way to hide from their wings ” … as you’ve told me many times.’

‘Oh, Modesta, your words are reassuring. Protect me from Beatrice — afterwards as well. Beatrice is strong, Modesta, I’m afraid of her.’

‘But you know that I’m stronger than her, Carlo.’

‘That’s the reason I had them bring me here. Promise me.’

‘I promise, Carlo.’

‘Thank you. I’m at peace now.’

‘Now you must stop talking and sleep.’

‘Yes, of course. But tomorrow will you read to me a little?’

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Art of Joy»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Art of Joy» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Art of Joy»

Обсуждение, отзывы о книге «The Art of Joy» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x