Goliarda Sapienza - The Art of Joy

Здесь есть возможность читать онлайн «Goliarda Sapienza - The Art of Joy» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2014, Издательство: Penguin Translated Texts, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Art of Joy: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Art of Joy»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Goliarda Sapienza's The Art of Joy was written over a nine year span, from 1967 to 1976. At the time of her death in 1996, Sapienza had published nothing in a decade, having been unable to find a publisher for what was to become her most celebrated work, due to its perceived immorality. One publisher's rejection letter exclaimed: 'It's a pile of iniquity.' The manuscript lay for decades in a chest finally being proclaimed a "forgotten masterpiece" when it was eventually published in 2005.
This epic Sicilian novel, which begins in the year 1900 and follows its main character, Modesta, through nearly the entire span of the 20th century, is at once a coming-of-age novel, a tale of sexual adventure and discovery, a fictional autobiography, and a sketch of Italy's moral, political and social past. Born in a small Sicilian village and orphaned at age nine, Modesta spends her childhood in a convent raised by nuns.Through sheer cunning, she manages to escape, and eventually becomes a princess. Sensual, proud, and determined, Modesta wants to discover the infinite richness of life and sets about destroying all social barriers that impede her quest for the fulfilment of her desires. She seduces both men and women, and even murder becomes acceptable as a means of removing an obstacle to happiness and self-discovery.
Goliarda Sapienza (1924–1996) was born in Catania, Sicily in 1924, in an anarchist socialist family. At sixteen, she entered the Academy of Dramatic Arts in Rome and worked under the direction of Luchino Visconti, Alessandro Blasetti and Francesco Maselli. She is the author of several novels published during her lifetime: Lettera Aperta (1967), Il Filo Di Mezzogiorno (1969), Università di Rebibbia (1983), Le Certezze Del Dubbio (1987). L'Arte Della Gioia is considered her masterpiece.
Anne Milano Appel, Ph.D., a former library director and language teacher, has been translating professionally for nearly twenty years, and is a member of ALTA, ATA, NCTA and PEN. Her translation of Giovanni Arpino's Scent of a Woman (Penguin, 2011) was named the winner of The John Florio Prize for Italian Translation (2013).

The Art of Joy — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Art of Joy», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

As I wait for the hour when the heat abates and apparitions vanish, I cling to his chest. At dusk, lava radiates the heat it has absorbed throughout the day, and if you lie on it, it warms you as the wind becomes glacial.

‘You’re trembling now, Mody. What is it? Are you cold again?’

‘A little.’

‘I’ll find another blanket for you.’

‘You’re trembling too.’

‘Yes, but not from the cold. I wanted you, Modesta. Your touch aroused me.’

‘So why did you hide it?’

‘One doesn’t take advantage of an embrace that comes from gratitude, or sleepiness or sorrow. So while you slept, I went to a velluta to quench my burning thirst.’

‘You still call them vellute ?’

‘What should I call them? Those offensive names foreigners call them?’

Velluta , a silken lady … I hadn’t heard that word in so long! We’re losing our language, Mattia, and the island will be left with great regret. Tuzzu used to say: “Colours come from the heart, thoughts from memory, words from passion.”’

‘Who was Tuzzu?’

‘A carusu who knew all the words and taught them to me. Do you like words, Mattia?’

‘No, I like silence.’

‘And you absorb it…’

‘It’s going to rain tonight; the heat was so extreme … You don’t feel cold anymore?’

‘No, and you? You don’t feel desirous anymore?’

‘It subsided as we talked, Modesta.’

‘Why are you way over there?’

‘I know I could have you now; you told me so. But I don’t want to mix things. I’m still sated from the velluta ’s attentions. Go to sleep, and tomorrow we’ll see if you’ve caught a cold or if it was just the stress of coming back.’

‘And where are you going?’

‘To my own bed.’

‘I’m afraid. This house is becoming more and more silent. While you were making me race through the heat, I saw that all the balconies and windows of the house were deserted.’

‘There’s no one here. Rows of rooms closed on the emptiness of a man alone. If you’re afraid, I’ll sleep on the sofa. Don’t be frightened. I won’t leave you by yourself. Now go to sleep.’

As if sleep had been awaiting his command to bend over me with its forgetfulness, I fall asleep, lulled by the reassurance of his breathing. And I’m not afraid when he leans over me in the grey dawn and whispers softly: ‘I told you so, Mody: it rained all night. For four or five hours it will be cool. Do you want me? Or shall I take you home while it’s still cool?’

‘No, I want to stay here.’

I place first my palms, then my cheek on the warm rock of his chest and he takes me in his arms. How could I have known if he hadn’t told me that even amid the grass of quiet friendship a pleasure stronger than passion can grow? A sure, carnal pleasure, no wounding, no uncertainty. He doesn’t believe it either. He looks at me, surprised. I feel his hands exploring my body to understand, blind hands that see for the first time. I was right to run away from that swamp of false sentiment. I was right to run to him. After looking at me, he drops back down on me, heavy yet light, confident of my body’s equilibrium.

78

‘I thought you had gone, Joyce.’

‘No, first I wanted to see if you had the guts to tell me. Well? Do you insist on saying that all this time all you did was talk?’

‘At first, yes, but after you appeared we started making love.’

‘You’re disgusting! I knew you were just waiting for the chance to return to normality.’

‘I’m a woman, Joyce, and for me being normal means loving men and women. If I want to give birth, I have to love the one who can plant a seed in my womb. It may be different for a man; he can perhaps look the other way after sowing his seed.’

‘What are you trying to say?’

‘That I’m expecting a son or a daughter. Who knows!’

‘Bastard! As soon as they can, they grab the chance to make you a slave.’

‘You’re wrong. He’s able to make love without enslaving anyone: he knows how to use the little glove, as Carmine called it.’

‘How repulsive!’

‘Weren’t our kisses and our caresses just as repulsive, Joyce? I’m the one who asked him. While I’m still fertile, I want all the children my body and my fancy demand.’

Don’t pay any attention to this dialogue. I was lying to unmask her entirely and give her the strength to leave. But now that’s she gone, indignant and fierce — some cultured, refined individuals find the strength to act only in moral indignation — now that’s she gone, I can tell you the truth: I’m not the one who’s pregnant, it’s Stella. Swollen and dreamy, she’s been roaming distractedly around the house and is expecting a baby without even knowing it. For five months Stella has been thinking she’s ill, but she’s serene. How did I fail to understand the dewy languor of her dark-ringed eyes, those remote gestures, the way she slips into quiet concentration more and more often, her face bowed as she listens to her own body?

For a month we wandered through white corridors, glass doors closed softly on the word tumour … Long trips on dark velvet seats amid the clamour of the rails, that word repeated by the whoosh of the train until we met the amused smile of a young doctor up there in the distant north, in that vast city that intimidated Stella …

‘Nothing serious. She’s just expecting a baby. It’s not the first such case. Here too — in the countryside, of course — they think they’re in menopause and … but I won’t bore you with useless details. She’s in excellent health, but by now the pregnancy is quite advanced and I’m afraid she’ll have to carry it to term.’

‘Afraid, doctor? If you tell me there’s no risk for Stella, I think it’s wonderful.’

‘No risk. I could see that she has the tissues of a girl despite her forty-four years. If anything, what I’m afraid of is that the lady will be shocked. But it seems that Signora Stella is in good hands with you.’

* * *

‘How shameful! How can it be? Doctor Antonio and even the midwife told me that I was in menopause. Such a disgrace!’

‘Enough of that refrain! I’m happy that you’re not ill. What would I do without you, with that house to look after?’

‘Aren’t you going to ask me who he was?’

‘You have no obligation to tell me if you don’t want to, Stella.’

‘But I … I have to tell you even though I’m so ashamed. If I’ve done wrong, I feel I must take responsibility for my lapse. But you mustn’t tell the carusi . I’ll tell you, and afterwards if you don’t want to look at me anymore I’ll go back home. Because Stella made a huge mistake, becoming pregnant by Prando. He mustn’t know, but you must, and if you want to get angry at me, and justly so, you have a right to be angry and to even raise your hand to me! Stella won’t say a word, whether you insult me or hit me. It was a mistake.’

As she spoke she stood up slowly and now, sadly but without shame, she looks me in the eye. Her direct gaze makes me set aside my earlier shock and emotion and stand up straight in front of her … Foolish surprise caught you, Modesta. I read on her face that it could not have been otherwise: in the familiarity of living together, I had forgotten her beauty. Dazzled by that perfect face, I’m spellbound as I fantasize about her and Prando … I should be jealous, I tell myself. I had been jealous of Prando on the Rotonda at La Plaia, but even if I wanted to, I can’t seem to call up that jealousy. To clearly understand my feelings and hers, I move closer, and with my palms feel the perfection of those cheeks, that neck …

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Art of Joy»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Art of Joy» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Art of Joy»

Обсуждение, отзывы о книге «The Art of Joy» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x