Goliarda Sapienza - The Art of Joy

Здесь есть возможность читать онлайн «Goliarda Sapienza - The Art of Joy» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2014, Издательство: Penguin Translated Texts, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Art of Joy: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Art of Joy»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Goliarda Sapienza's The Art of Joy was written over a nine year span, from 1967 to 1976. At the time of her death in 1996, Sapienza had published nothing in a decade, having been unable to find a publisher for what was to become her most celebrated work, due to its perceived immorality. One publisher's rejection letter exclaimed: 'It's a pile of iniquity.' The manuscript lay for decades in a chest finally being proclaimed a "forgotten masterpiece" when it was eventually published in 2005.
This epic Sicilian novel, which begins in the year 1900 and follows its main character, Modesta, through nearly the entire span of the 20th century, is at once a coming-of-age novel, a tale of sexual adventure and discovery, a fictional autobiography, and a sketch of Italy's moral, political and social past. Born in a small Sicilian village and orphaned at age nine, Modesta spends her childhood in a convent raised by nuns.Through sheer cunning, she manages to escape, and eventually becomes a princess. Sensual, proud, and determined, Modesta wants to discover the infinite richness of life and sets about destroying all social barriers that impede her quest for the fulfilment of her desires. She seduces both men and women, and even murder becomes acceptable as a means of removing an obstacle to happiness and self-discovery.
Goliarda Sapienza (1924–1996) was born in Catania, Sicily in 1924, in an anarchist socialist family. At sixteen, she entered the Academy of Dramatic Arts in Rome and worked under the direction of Luchino Visconti, Alessandro Blasetti and Francesco Maselli. She is the author of several novels published during her lifetime: Lettera Aperta (1967), Il Filo Di Mezzogiorno (1969), Università di Rebibbia (1983), Le Certezze Del Dubbio (1987). L'Arte Della Gioia is considered her masterpiece.
Anne Milano Appel, Ph.D., a former library director and language teacher, has been translating professionally for nearly twenty years, and is a member of ALTA, ATA, NCTA and PEN. Her translation of Giovanni Arpino's Scent of a Woman (Penguin, 2011) was named the winner of The John Florio Prize for Italian Translation (2013).

The Art of Joy — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Art of Joy», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

‘You’re so beautiful, Mama! I’ll bet you don’t feel like eating ’Ntoni and Jacopo’s attempts either.’

‘’Ntoni doesn’t do too badly in the kitchen.’

‘That may be, but tell the truth, you don’t feel like it either, right?’

‘Not in the least.’

‘So listen: if you give me some cash — I’m broke, that thing isn’t a motorcycle, it’s a black hole that eats all your money — if you give me some cash, I’ll take you to dinner in a new restaurant at La Plaia. I like it when we walk in and everyone turns around to look at us. If you give me the money, I’ll make a big impression and you’ll eat well.’

‘Well, I might just do that. I’m starving!’

‘Wonderful! Let’s go … How light you are, Mama. How much do you weigh?’

‘How should I know!’

‘A feather!’

‘It’s you, you’re so strong! Go on, put me down. You’re making me dizzy.’

‘I have a feather for a mother, I swear to God!’

‘It must be hunger. Let’s go. Put me down, Prando! You’re hungry too, aren’t you? Go and tell Stella, then off we go to La Plaia, as this giant commands!’

‘What if we don’t tell anyone and just run off?’

‘That would be fun, but we can’t. You know that.’

‘Oh, all right, I’ll go tell Stella, but you wait for me in the car without letting anyone see you. That way we can at least pretend we’re running off…’

Power of the imagination. I actually felt like I was fleeing in the night beside that silent young man who was focused solely on his driving — just as Carmine paid attention only to Orlando’s muscles — careful to shift gears smoothly so as not to alarm his beast or interfere with its running. ‘ An engine is a living organism, strong and delicate. Jacopo, find someone else to teach you how to drive. You lack the touch for living things. It’s excruciating every time you shift gears, Judas Priest!

The familiar silence conveys a placid, protective power. Though raised near the sea, that young man had retained the solemn silence of the rural interior. He won’t say another word until he reaches the end of his journey.

‘Here we are, Mama. Just think, it took us exactly twenty minutes! What a fine lady you are in that dress. I wish you would wear it always.’

‘Always gets boring, Prando.’

‘I like the familiar better than the new.’

‘And yet this place is new.’

‘Well, since I know how much the lady likes new things, I made an effort. Do you like it?’

‘It’s magnificent! What a long promenade … it looks like a ship!’

‘They tried to place the Rotunda as far out to sea as possible. We’ll dine on the Rotunda, all right? You won’t feel cold out on the terrace? If you’re cold, tell me, and I’ll give you my jacket.’

I’m not cold, but the desire to feel his arms around my shoulders makes me say, ‘It is a little windy out here.’

‘I knew it. Women are always like that. In order to look beautiful, they don’t cover up enough and then … but I like it. What’s wrong, Mama? You look sad.’

Right beside us, a cascade of wavy black hair caresses a young man’s face. For the moment Prando doesn’t look at her, but soon enough his jacket will cover those slender shoulders, barely skimmed by silk as dark and soft as this night. I’m jealous. I look up and stare into his eyes: a new jealousy, a mother’s jealousy that makes me hate his youth.

‘What is it, Mama? Why aren’t you eating?’

‘Of course I’m eating, Prando. It’s just that I’m jealous.’

‘You, jealous? What are you saying? Jealous of whom?’

‘Of all the girls whose shoulders you’ll cover with your jacket. And I want to tell you what I discovered tonight. To warn you against me, man to man or woman to man, if you prefer.’

‘What did you discover?’

‘That what we call a mother’s jealousy exists, and it’s best to recognize it.’

‘What do you mean?’

‘Nothing … I’m warning you that I will likely always be jealous of any woman you may fall in love with.’

‘What are you thinking? I have no intention…’

‘Oh, no, Prando, don’t try to hedge! We decided many years ago that we would be different from all those families who pretend to love each other while instead, all they do is oppress one another.’

‘Yes, of course! And as you know, I’ve tried to understand you. I even agreed to respect Bambolina … What’s come over you? Don’t tell me I did something wrong and you want to slap me once or twice like you did that time?’

‘No! That time I slapped you because you demanded that Bambolina wait on you like a servant, and you didn’t want her speaking with your friends. Why did you act like that, Prando? You’re grown now. Why?’

‘Oh, fine! First, because all my friends acted that way, and it seemed right. And then, because I was jealous.’

‘Well, I’ll give myself a couple of slaps now that I see that, even in me, the tendency to act like all the other mothers we know is so strong that … It must be remedied,and you’ve got to help me.’

‘But to tell you the truth, I like the fact that you’re jealous.’

‘But I don’t! And you have to help me.’

‘Oh, great. How?’

‘You’re laughing, are you, Prando?’

‘Well sure. I didn’t expect to hear something like that from you.’

‘I didn’t expect it either.’

‘So what do we do, Mama?’

‘Nothing! Your laughter made my appetite return … Oh, the spaghetti got cold!’

‘Mine too. Should we have them make it again?’

‘Of course! Are you kidding?’

‘You’re so adorable!’

‘Yes, but full of flaws, Prando. Me too, like all mothers. I want you to be aware of my defects, so you can guard against me in the future.’

‘You devil! You know that just talking like that makes my esteem for you grow, so that other women seem silly to me, including Bambù.’

‘I have no remedy for that. It’s a price one must pay. I, too, having known a man like Carlo, found it hard to replace him. But that’s your problem! I warned you, and forewarned is forearmed. Oh, the spaghetti. Finally!’

* * *

‘I’m not cold anymore. It must have been hunger. Take back your jacket, Prando.’

‘Are you jealous with Jacopo?’

‘No! Even with you, when you were little, I didn’t mind if Stella held you, or your aunt Beatrice. Do you remember Beatrice?’

‘Yes, plus there are the photographs. But she was prettier than in the photos, wasn’t she? I remember her fine blond hair…’

‘You were always pulling her hair … But I don’t think I’ll ever be jealous with Jacopo, even when he’s older.’

‘And how do you explain that?’

‘Who can understand these things! The tide has risen; do you hear it? It’s slamming against the pilings.’

‘Think how nice it would be, Mama, if the Rotunda were magically to break loose from the sand and the sea carried us off.’

‘So many bathing establishments, Prando! When you were a child there were only five or six of them.’

‘Really? Oh, what’s happening!’

A hundred voices clamour in the darkness that has suddenly fallen on the white tablecloth.

‘A power failure, signora . It’s not our fault! Look, the lights are out all along the coast. I’ll see to it right away. We’ll bring candles.’

In a flash, a hundred tenuous flames on the tables turn the earlier joy into an agony of waiting.

‘It’s never happened before, captain, I apologize. The bill, of course, right away!’

Danke schön .’

‘A German officer, Mama. I hadn’t noticed him.’

‘I hadn’t either.’

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Art of Joy»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Art of Joy» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Art of Joy»

Обсуждение, отзывы о книге «The Art of Joy» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x