— Видишь, — сказал Бэрри, — все очень просто. Я уже начинаю думать, не сделать ли мне то же самое.
— Если таких, как Френсис, окажется сразу двое, у них наверняка возникнет подозрение, что здесь что-то нечисто, — заметил Прюитт.
— Да. Только поэтому я и воздерживаюсь пока.
Вернувшись вечером в барак, они узнали, что Френсис Мурдок уже отправлен в тюремную больницу в связи с переломом руки во время работы в каменоломне. Рука оказалась сломанной только в одном, а не в двух местах, как надеялся Френсис.
Разговоров на эту тему больше не было, и казалось, что жизнь в бараке пойдет и дальше своим чередом. По после ужина, как раз перед отбоем, во второй барак явились Томпсон и Фэтсо, оба здорово злые.
Заключенные выстроились у своих пар, а у входа застыли с карабинами в руках двое караульных.
— Мурдок сегодня вечером сломал руку в каменоломне, — начал Томпсон. — Он сказал, что это случилось, когда он, поскользнувшись, упал. Его отправили в тюремную больницу. Но, между нами говоря, все произошло не так, как утверждает Мурдок. Кто-то сломал ему руку. И Мурдок и его сообщник виновны в попытке уклонения от работы. Мы не можем отнестись к этому проступку безразлично. Срок наказания для Мурдока будет увеличен, а когда он вернется в тюрьму, то ему еще покажут где раки зимуют. А теперь пусть выйдет из строя тот, кто сломал ему руку.
Никто не шевельнулся. Все молчали.
— Так, так, — продолжал майор. — Вы все здесь, во втором бараке, злостные нарушители дисциплины и порядка. У меня нет к вам никакой жалости, и я покажу вам, кто хозяин в тюрьме. Повторяю последний раз: пусть сообщник Мурдока выйдет из строя.
Никто не шевельнулся.
— Приступайте, сержант, — резко подал команду Томпсон.
Джадсон подошел к первому в ряду заключенному и спросил:
— Кто сломал руку Мурдоку?
Небольшого роста солдат из артиллерийской батареи, не мигая, глядел на Фэтсо. Хотя он и не был свидетелем происшедшего в карьере, но знал все и тем не менее ответил:
— Я не знаю, сержант.
Фэтсо ударил его полицейской дубинкой в грудь и снова задал свой вопрос. Ни один нерв не шевельнулся на лице заключенного, и он по-прежнему, не мигая, глядел прямо на Фэтсо. Сержант наносил ему один удар за другим, но ничего не добился.
Ничего не дали побои и других заключенных. Очевидно, во втором бараке методы, к которым прибегал Фэтсо в первом бараке, не давали эффекта. Пройдя вдоль рядов заключенных, Фэтсо вернулся к Томпсону, и они сразу подошли к Бэрри.
— Кто сломал руку Мурдоку? — спросил Томпсон.
Все сразу поняли, что Томпсону известен сообщник Мурдока.
Бэрри ничего не ответил. Фэтсо ударил его.
— Ты сломал руку Мурдоку? — снова спросил Томпсон.
Бэрри молчал. Фэтсо ударил его в живот.
— Ты сломал руку Мурдоку? — повторил вопрос Томпсон:
Бэрри ничего не ответил, и Фэтсо ударил его в бок.
— Нам хорошо известно, кто сломал руку Мурдоку по его просьбе, — сказал Томпсон.
Бэрри ухмыльнулся. Фэтсо снова ударил его дубинкой в живот.
— Два шага вперед, — скомандовал Томпсон.
Бэрри повиновался.
Фэтсо ударил его дубинкой по переносице, и Бэрри опустился на колени, а несколько секунд спустя снова встал. Кровь ручьем текла у него из носа, но он не поднял руки, чтобы утереться, и по-прежнему глядел куда-то вдаль, на стену барака. Он только облизал губы и улыбнулся майору.
— На твоем примере, Бэрри, я покажу остальным, что ждет каждого, кто слишком высоко задирает нос, — зло произнес Томпсон. — Я научу тебя низко кланяться. Еще раз тебя спрашиваю, ты сломал руку Мурдоку?
— Пошел к дьяволу, — выругался Бэрри.
На этот раз Фэтсо ударил его дубинкой прямо в рот. Бэрри покачнулся, но удержался на ногах. Его взгляд помутнел, но был по-прежнему обращен куда-то на стену. Выпрямившись, он пошевелил языком во рту и выплюнул два зуба прямо под ноги Фэтсо.
— Я убью тебя, Фэтсо, — сказал Бэрри, улыбаясь. — Если я когда-нибудь выйду отсюда, то тебе не избежать смерти. Поэтому лучше постарайся убить меня, иначе считай себя покойником.
На Фэтсо эти слова не произвели никакого впечатления. Оп снова поднял дубинку, замахнулся и хотел было ударить Бэрри, но его остановил Томпсон.
— Отведите его в «яму», — сказал майор. — Незачем пачкать барак.
Фэтсо схватил Бэрри за руку и потянул его к двери. Но Бэрри вырвал руку и сказал:
— Убери свои грязные лапы. Я сам могу идти.
Караульный открыл дверь. Бэрри вышел, а за ним следом двинулся Томпсон, сопровождаемый караульными.
Читать дальше