Mario Vargas Llosa - The Storyteller

Здесь есть возможность читать онлайн «Mario Vargas Llosa - The Storyteller» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2001, Издательство: Picador, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Storyteller: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Storyteller»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

At a small gallery in Florence, a Peruvian writer happens upon a photograph of a tribal storyteller deep in the jungles of the Amazon. He is overcome with the eerie sense that he knows this man…that the storyteller is not an Indian at all but an old school friend, Saul Zuratas. As recollections of Zuratas flow through his mind, the writer begins to imagine Zuratas's transformation from a modern to a central member of the unacculturated Machiguenga tribe. Weaving the mysteries of identity, storytelling, and truth, Vargas Llosa has created a spellbinding tale of one man's journey from the modern world to our origins, abandoning one in order to find meaning in both.

The Storyteller — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Storyteller», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

They lived, admittedly, in primitive conditions among the tribes, but at the same time they could rely on an infrastructure that protected them: planes, radio, doctors, medicines. Even so, their profound conviction and their ability to adapt were exceptional. Save for the fact that they wore clothes, while their hosts went around nearly naked, the linguists we visited who had settled in with the tribes lived in much the same way they did: in identical huts or virtually in the open air, in the most precarious of shelters, sharing the frugal diet and Spartan ways of the Indians. All of them had that taste for adventure — the pull of the frontier — that is so frequent an American trait, shared by people of the most diverse backgrounds and occupations. The Schneils were very young, their married life was just beginning, and as we gathered from our conversation with them, they did not regard their coming to Amazonia as something temporary but, rather, as a vital, long-term commitment.

What they told us of the Machiguengas kept running through my mind all during our travels through the Alto Marañón. It was something I wanted to talk over with Saúl: I needed to hear his criticisms and comments on what the Schneils reported. And, besides, I had a surprise for him: I had learned the words of that song by heart and would recite it to him in Machiguenga. I could imagine his astonishment and his great burst of friendly laughter…

The tribes we visited in the Alto Marañón and Moronacocha were very different from those of the Urubamba and the Madre de Dios. The Aguarunas had contact with the rest of Peru and some of their villages were undergoing a process of outbreeding whose results were visible at first glance. The Shapras were more isolated, and until recently — chiefly because they were headhunters — they had had a reputation for violence; but one did not find among them any of those symptoms of depression or moral disintegration that the Schneils had described in the Machiguengas.

When we returned to Yarinacocha on our way back to Lima, we spent one last night with the linguists. It was a working session, during which they questioned Matos Mar and Juan Comas as to their impressions. At the end of the meeting I asked Edwin Schneil if he was willing to talk with me a while longer. He took me to his house, where his wife made us a cup of tea. They lived in one of the last cabins, where the Institute ended and the jungle began. The regular, harmonious, rhythmical chirring of insects served as background music to our chat, which went on for a long time, with Mrs. Schneil occasionally joining in. It was she who told me of the river cosmogony of the Machiguengas, in which the Milky Way is the river Meshiareni, plied by innumerable great and minor gods in their descent from their pantheon to the earth, and by the souls of the dead as they mount to paradise. I asked them whether they had photographs of the families they had lived with. They said they didn’t, but showed me many Machiguenga artifacts. Large and small monkey-skin drums, cane flutes and a sort of panpipe, made of reeds of graduated lengths bound together with vegetable fibers, which, when placed against the lower lip and blown across, produced a rich scale of sounds ranging from a shrill high note to a deep bass one. Sieves made of cane leaves cut in strips and braided, like little baskets, to filter the cassava used to make masato. Necklaces and bangles of seeds, teeth, and bones. Anklets, bracelets. Headpieces of parrot, macaw, toucan, and cockatoo feathers set into circlets of wood. Bows, arrowheads of chipped stone, horns used to store the curare used for poisoning their arrows and the dyes for their tattooing. The Schneils had made a number of drawings on cardboard, copying the designs the Machiguengas painted on their faces and bodies. They were geometrical; some very simple, others like complicated labyrinths. They explained that they were used according to the circumstances and the social status of a person. Their function was to attract good luck and ward off bad luck. These were for bachelors, these for married men, these for going hunting, and as for others, they weren’t quite sure yet. Machiguenga symbolism was extremely subtle. There was one design, an X-shape like a Saint Andrew’s Cross inscribed in a half circle, which, apparently, they painted on themselves when they were going to die.

It was only at the end, when I was looking for a break in the conversation so as to take my leave, that, quite incidentally, there arose the subject which, seen from afar, blots out all the others of that night and is surely the reason why I am now devoting my days in Firenze, not so much to Dante, Machiavelli, and Renaissance art, as to weaving together the memories and fantasies of this story. I don’t know how it came up. I asked a lot of questions, and some of them must have been about witch doctors and medicine men (there were two sorts: the good ones, seripigaris, and the bad ones, machikanaris). Perhaps that was what led up to it. Or perhaps my asking them about the myths, legends, and stories they had collected in their travels brought about the association of ideas. They didn’t know much about the magic practices of the seripigaris or the machikanaris, except that both, like the shamans of other tribes, used tobacco, ayahuasca, and other hallucinogenic plants, such as kobuiniri bark, during their trances, which they called la mareada, the very same word they used for being drunk on masato. The Machiguengas were naturally loquacious, superb informants, but the Schneils had not wanted to press them too hard on the subject of sorcery, for fear of violating their sense of privacy.

“Yes, and besides the seripigaris and the machikanaris, there is also that curious personage who doesn’t seem to be either a medicine man or a priest,” Mrs. Schneil said all of a sudden. She turned uncertainly toward her husband. “Well, perhaps a bit of both, wouldn’t you say, Edwin?”

“Ah, you mean the…” Mr. Schneil said, and hesitated. He uttered a long, loud guttural sound full of s ’s. Remained silent, searching for a word. “How would you translate it?”

She half closed her eyes and bit a knuckle. She was blond, with very blue eyes, extremely thin lips, and a childish smile.

“A talker, perhaps. Or, better yet, a speaker,” she said at last. And uttered the same sound again: harsh, sibilant, prolonged.

“Yes.” He smiled. “I think that’s the closest. Hablador: a speaker.”

They had never seen one. And their punctilious discretion — their fear of rubbing their hosts the wrong way — had stopped them from asking for a detailed account of the functions the hablador fulfilled among the Machiguengas; whether there were several of them or only one; and also, though they tended to discard this theory, whether, rather than an actual, concrete person, they were talking of some fabulous entity such as Kientibakori, chief of demons and creator of all things poisonous and inedible. It was certain, however, that the word “hablador” was uttered with a great show of respect by all the Machiguengas, and each time someone uttered it in front of the Schneils the others had changed the subject. But they didn’t think it was a question of a taboo. For the fact was that the strange word escaped them very frequently, seeming to indicate that the hablador was always on their minds. Was he a leader or teacher of the whole community? No, he didn’t seem to exercise any specific power over that loose, scattered archipelago, Machiguenga society, which, moreover, lacked any sort of authorities. The Schneils had no doubts on that score. The only headmen they had ever had were those imposed by the Viracochas, as in the little settlements of Koribeni and Chirumbia, set up by the Dominicans, or at the time of the haciendas and the rubber camps, when the bosses designated one of them as cacique so as to control them more easily. Perhaps the hablador exercised some sort of spiritual leadership or was responsible for carrying out certain religious practices. But from the allusions that they had caught, an odd sentence here, an answer there, they had gathered that the function of the hablador was above all what his name implied: to speak.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Storyteller»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Storyteller» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Storyteller»

Обсуждение, отзывы о книге «The Storyteller» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x