Мария Соловьева - Иллирия

Здесь есть возможность читать онлайн «Мария Соловьева - Иллирия» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Иллирия: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Иллирия»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

История про грустную одинокую женщину и господина Синюю Бороду, за которого ей предстоит выйти замуж. Мир, в котором они живут, не слишком добр к слабым людям (а герои истории не отличаются особой храбростью или решительностью), в нем нет магии и волшебных существ, да и на спасение к даме в беде прийти некому. Но все еще может закончиться хорошо... П.С. Запоздало заменила фамилию одного из героев на несклоняемую, как оно и задумывалось изначально (но все руки не доходили). Надеюсь, те, кто привык к господину Альмас, не слишком расстроятся:) П.С.2. Внесены правки, предложенные внимательной читательницей - спасибо ей большое.

Иллирия — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Иллирия», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Несмотря на усиливающуюся с каждой минутой усталость, я с интересом рассматривала прочих гостей, пытаясь при этом не показаться неотесанной деревенщиной, каковой, вне всякого сомнения, меня все считали в глубине души. Свадебный обед удостоило своим вниманием куда больше знатных иллирийцев, чем венчание, и к своему неимоверному удивлению я увидала среди почетных гостей Вико - видимо, не пригласить понтифика на столь торжественное событие стало бы слишком явным оскорблением. Рядом с ним находились двое мужчин, в которых я узнала Рагирро-старшего и Рино - все Брана оказались весьма схожи внешне, разве что черты лица Рино отличались тонкостью, а Рагирро-старший обладал более волевым подбородком и был куда выше ростом, нежели его сыновья. Одет Вико был в простую черную тогу, наподобие тех, что носят монахи, словно выражая тем самым презрение к празднику своего врага; точно в тех. Же выражениях можно было описать и других Брана, демонстративно отказавшихся от пышных нарядов, приличествующих торжеству.

Я, не совладав с собою, слишком долго не отводила от Вико взгляда, и он, заметив мое внимание, едва заметно поклонился, состроив издевательское выражение лица. К счастью, вскоре зазвучал первый тост в честь новобрачных, и мою неловкость вряд ли успел увидеть кто-то еще.

Вино лилось рекой, музыканты не знали устали, и вскоре все гости порядком захмелели. Я не успела заметить, как сад скрылся в сумерках и слуги зажгли факелы, установленные в подставках между столами. Атмосфера праздника подействовала даже на чопорных иллирийцев, и спустя некоторое время я заметила, как то один, то другой гость, увлекшись веселой беседой, уходят из-за стола прогуляться по аллеям сада. Набравшись храбрости, я тоже тихонько встала из-за стола, привлекши внимание только госпожи Фоттины, которая обрадовалась моему уходу, ведь господин Ремо сидел едва ли не напротив меня, и это казалось ей излишним риском.

Сделав несколько быстрых шагов, я очутилась в благословенной тьме и вдохнула полной грудью прохладный ночной воздух. Уходить далеко от пирующих я не посмела, поэтому с того места, где я стояла, было хорошо видно и новобрачных, и господина Ремо, который то и дело обращал свой взор на Флорэн, приобретающую все более несчастный и испуганный вид.

- Жаль бедняжку, не правда ли? - вдруг раздался за моей спиной вкрадчивый голос Вико.

Я вздрогнула и резко обернулась. Вико подобрался ко мне настолько близко, что при этом я едва не ткнулась носом ему в грудь. Он поддержал меня под локоть и произнес несколько любезных фраз, касающихся моего внешнего вида.

- ...Воистину несправедливо, что это прекрасное платье не сыграло ту роль, которая была ему отведена, - так закончил он свою небольшую речь. - Впрочем, платье невесты, да и сама невеста, тоже необычайно хороши.

- Вы снова взялись за свое, - произнесла я, решив придерживаться давно избранной тактики. - Прекратите очернять господина Ремо.

- Давно уже прекратил, тем более, что вы, госпожа Годэ, несмотря на свои отговорки, приняли во внимание то, что я сказал, и употребили себе во благо, - отозвался Вико. - Любопытно, как особа, несомненно отмеченная выдающимися добрыми качествами, примирилась со своей совестью настолько, чтобы пить вино за здравие невесты при подобных обстоятельствах?

- Что вам вообще известно о совести? - огрызнулась я.

- Мне - ровным счетом ничего, но вы, насколько я знаю, склонны терзаться сомнениями и отделять зерна от плевел, - тон Вико стал и вовсе змеиным. - И вот, вы смотрите на свою юную прекрасную сестру, зная, что ей предстоит прожить на белом свете совсем недолгое время, преисполненное мучений... Нет, разумеется, старый мерзавец не примется за нее сегодняшней ночью, хотя, как знать, как знать... Полагаю, он будет играть с ней, как кошка с мышкой, день ото дня демонстрируя ей, что выхода нет, а затем, когда бедняжка убедится, что ее некому защитить, однажды ночью прикажет сыну привести бедную маленькую Флорэн за руку к двери его спальни. До этого она попробует искать убежища у господина Гако, но тот скажет ей: "Что это ты придумала? Не смей возводить напраслину на господина Ремо, он столько для нас сделал!" Флорэн заплачет, прильнув к мужу, но тот сможет лишь добавить к ее слезам свои собственные...

- Замолчите, умоляю! - прошептала я.

- Как скажете, тем более что вы представляете себе ровно ту же самую картину, не так ли?.. - Вико неприятно засмеялся. - Но не стоит думать, что вы, увильнув от притязаний Ремо, теперь в безопасности. Иллирия кишмя кишит старыми порочными ублюдками, одному из которых в итоге Гако Эттани вас и отдаст. И, несмотря на то, что вы это заслужили, я все равно испытываю время от времени к вам жалость, милая Годэ. Тем более, что сегодня вы, наконец, напоминаете женщину, а не воплощение унылой святой из прошлых веков. Вот вам мой небольшой подарок - воспользуйтесь им, если вдруг поймете, что никто не относился к вам в этом городе добрее и честнее, чем я.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Иллирия»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Иллирия» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Иллирия»

Обсуждение, отзывы о книге «Иллирия» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x