Купи!.. купи!.. проиграй!.. проиграй!.. ( англ. )
Эдгар Сависаар – политический деятель Эстонии, бывший премьер-министр (1990–1992), на момент написания романа – мэр Таллина.
Dear John letter ( англ. ) – так в период Второй мировой войны американские солдаты называли письма от своих девушек, в которых сообщалось, что между ними всё кончено.
Исключительно тяжелый случай ( англ. ).
Стефан Малларме – французский поэт.
Телевизионная комната, холл.
Имеется в виду Христиания – «свободный город» в центре Копенгагена.
Сорт марихуаны.
Ну, как вы, ребятки, сегодня?.. Хотите лимонаду?.. Устроить вечеринку хотите?.. Поспорю, что хотите, немного веселья и содовой, не так ли, ребятки? Такие веселые ребятки, как вы… ( англ. )
Еду везут ( эст. ).
Андрус Ансип – премьер-министр Эстонии (2005–2014).
Рийгикогу – эстонский парламент.
Наследие ( англ. ) – автобиографический роман американского писателя Филипа Рота, в котором он описывает смерть своих родителей, в данном случае имеется в виду смерть отца – от опухоли мозга.
Футуролог, ратующий за новый вид «ресурсо-ориентированной» экономики.
Это как хэппенинг, знаешь! Нет, правда, чего вы смеетесь? Это выглядит как хэппенинг… ( англ. )
Дамиана (тёрнера раскидистая) – афродизиак, который мексиканские индейцы использовали как лекарство или стимулятор. При психоактивном использовании листья дамианы завариваются, как чай, или курятся. Эффекты: эйфория и состояния, сходные с действием марихуаны.
Март Лаар – премьер-министр Эстонии (1992–1994, 1999–2002).
Имеются в виду саамы – коренное население Норвегии.
Дорогие джентльмены, вы можете спасти душу, которая в будущем может оказаться полезной для вашей общины ( англ. ).
Участник Порохового заговора 1605 года, национальная легенда англоязычных стран, герой песен и сказаний Гай Фокс со временем стал символом протестного движения, а маска с его чертами лица – интернет-мемом.
Сильное эстонское ругательство.
От датского “ værsgo ” – «пожалуйста».
Полагаю, Юдж, тебе следует находиться подле этого бомжа, вот где твой дом ( англ. ).
Ты ничего мне не сделаешь, кусок железного дерьма! Ты обязан пройти мимо. Я в полной сохранности здесь! ( англ. )
Tiedemanns – норвежская табачная фабрика, часть американско-британского концерна.
Момент отбытия ( фр. ).
“ How late it was, how late ” – название романа Джеймса Келмана (в переводе на русский – «До чего ж оно всё запоздало» ( англ. )).
Past tense – грамматическая категория глагола прошедшего времени ( англ. ).
Нет, это всего лишь я ( норв. ).
Унгдомсхусет (Дом молодежи) – историческое место в Копенгагене. В девяностые и «нулевые» годы Дом функционировал как пристанище для андеграунда и альтернативных молодежных формирований.
Ты должен думать позитивно ( норв. ).
Самый крупный любительский велосипедный пробег в Норвегии (имени легендарного норвежского велосипедиста Густава Кристиансена), проводится раз в десятилетие, стартует в городе Берген и заканчивается на подступах острова Тьоме с видом на старинный маяк – историческая точка, именуемая Verdens Ende ( норв. ), «Конец Света».
Хьель Магне Бондевик – премьер-министр Норвегии (1997–2000, 2001–2005).
Природа драматична в Норвегии ( норв. ).
Юдж, мы всюду чужие, тебе следует это помнить: такие парни, как мы с тобой, всюду чужие. Если ты не можешь этого запомнить, сделай себе на лбу татуировку: чужак ( англ. ).
– Огромное спасибо.
– Не за что ( норв. ).
Saving grace ( англ. ) – положительное качество (в данном случае: любовь), искупающее недостатки.
Церковное убежище ( норв. ).
Норвежские дачи ( норв. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу