Никого не колышет, Джон ( англ. ).
Кристиан Крог (1852–1925) – норвежский художник, некоторое время жил и работал в Скагене (Дания).
Психиатрическая клиника города Ларвик (Норвегия).
«Больная девочка» – картина Кристиана Крога, находится в национальной галерее Осло.
Героиня романа «Бизар», встреченная героем в Хускего, поселении хиппи.
Двойник ( нем. ).
Митасов, Олег Евгеньевич (1953–1999) – харьковский художник-аутсайдер, поэт.
Кому всё рассказать? Ночным теням? Раннему утру, рассветным сумеркам? ( фр. ) – Жан-Жак Бурнель, “ La Folie ”.
Всё запрещено ( англ. ).
Ямияла – имеется в виду закрытая пенитенциарная психиатрическая клиника.
Остатки вываренного чая.
Нити, лески, веревки, которые протягивают между окошками камер как способ сообщения.
Лоскуты простыней, которые жгут, чтобы разогреть чай.
Природа драматична! Это фантастично! ( норв. )
Трансферный лагерь, приемный пункт для тех, кто просит убежище в Норвегии.
Я боюсь; у меня панические атаки; у меня кризис; я думаю о самоубийстве; мне плохо и т. д. ( дат. ).
Больше не надо! ( норв. )
Этого я обещать не могу ( дат. ).
Хош – сильное половое влечение, возбуждение; шанкр – сифилитическое раздражение на половом органе.
Норвежский Красный Крест ( норв. ).
Понимаешь? ( норв. )
Юдж, женщина – это гораздо больше, чем ты себе можешь представить! ( англ. )
Хускего – поселение хиппи в Дании возле замка, владельцем которого является мистер Винтерскоу (см. романы «Путешествие Ханумана на Лолланд» и «Бизар»).
Дурак ( англ. ).
Здесь: детально продуманный план ( англ. ).
Река в Осло.
Семнадцатое мая! Ты получаешь скидку в семнадцатое мая. Понимаешь ты? ( норв. )
17 мая – День независимости Норвегии.
Грязное мая ( норв. ). Игра слов: skittene (грязное) – syttende (семнадцатое).
Имеется в виду датская психиатрическая клиника, в которой проходят принудительное лечение (см. роман «Бизар»).
Большой мост ( дат. ) – Стур Бельт – самый большой мост в Дании.
Персонажи романа «Бизар».
Норвегия? Да ну! Не будьте глупыми! ( англ. )
Жизнь не имеет смысла ( фр. ).
Центральная тюрьма в Копенгагене.
Норвежские футболисты.
Тоже.
Всего хорошего! ( норв. )
Фарсетруп – лагерь для беженцев в Дании (см. роман «Путешествие Ханумана на Лолланд»).
И бесконечная история, которую надо рассказать ( англ. ).
Дело жизни и смерти ( норв. ).
Да-да, верно! ( норв. )
Спасибо за помощь ( норв. ).
Добро пожаловать в Норвегию! ( норв. )
Это жизненно важно! ( англ. )
На самом деле плохо ( дат. ).
Герой романов «Путешествие Ханумана на Лолланд» и «Бизар», хозяин замка в Хускего.
Laurence Sterne “The Life and opinions of Tristram Shandy, Gentleman”, Vol.I, Chapter XVII.
Демоны приходят и уходят
Откуда они приходят
Нам неизвестно ( англ. ) – из песни Дженезиса Брейера Пи-Орриджа “ Higher and Higher ”.
Двух зайцев одним выстрелом ( нем. ).
Служба по делам иностранцев.
День независимости Эстонии.
Я этого не заказывал ( англ. ).
Округ, губерния ( норв. ).
Стрижка – только для мужчин: 50 крон ( англ. ).
Парикмахерская: 50 крон ( норв. ).
Уроки английского. Профессор Албанского государственного университета: 20 крон в час ( англ. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу